Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Учебный разбор и перевод строфы из Рамаяны



Rāmāyaṇa 3.4.28:
taṃ muktakaṇṭham utkṣipya śaṅkukarṇaṃ mahāsvanam /
virādhaṃ prākṣipac chvabhre nadantaṃ bhairavasvanam //

Композиты-бахуврихи:
a) muktakaṇṭham (utkṣipya): muktaḥ kaṇṭho yasya tam, "(подняв) того, чьё горло было освобождено";
b) śaṅkukarṇam: śaṅkū iva karṇau yasya tam, "того, чьи уши (двойств. число!) были подобны двум копьям";
c) mahāsvanam: mahān svano yasya tam, "того, чей звук/шум/рёв был велик";
d) bhairavasvanam: bhairavaḥ svano yasya tam, "того, чей/которого шум/рёв был ужасен / вселял страх".

• Близкий к тексту учебный ("индологический") перевод:

"После того, как он [Лакшмана] поднял вверх этого Вирадху, шея которого была освобождена, оба уха которого были подобны двум копьям, того, шум от которого был велик, он бросил его, ревущего [так, что] звук [от этого] был ужасен, в яму".

• "Нормальный" прозаический перевод:

"Освободив его шею и подняв вверх
остроухого (/копьеухого) громко ревевшего
демона Вирадху, Лакшмана бросил его,
ужасно кричащего, в яму".

• Стихотворный перевод четырёхстопным амфибрахием:

"Подняв его ввысь, издающего крики,
Чьи уши изострые — копий подобья,
Пред тем же убрав свою ногу от горла,
Он демона бросил в отверстую яму,
И мир содрогнулся от страшного рёва!"
Tags: мои курсы санскрита, мои переводы, мои переводы с санскрита, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments