
Bhagavadgītā 1.20-21:
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ /
pravṛtte śastrasampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ //
hṛṣīkeśaṃ tadā vākyaṃ idam āha mahīpate /
Композит:
kapidhvajaḥ: kapir dhvaje yasya sa tathoktaḥ, "этот так названный [Арджуна], на знамени/стяге у которого [изображена] обезьяна [Хануман]": vyadhikaraṇa-bahuvrīhi, как cakrapāṇir hariḥ.
• Дословный вспомогательный перевод:
"Итак (atha), увидев (dṛṣṭvā) выстроившихся (vyavasthitān) сыновей Дхритараштры (dhārtarāṣṭrān) [и] подняв (udyamya) лук (dhanuḥ), когда {конструкция с абсолютным локативом} скрещивание/встреча (-sampāte) холодного оружия (śastra-) началась (pravṛtte), тогда (tadā) Пандава (pāṇḍavaḥ) [т. е. Арджуна], о защитниче (-pate) Земли (mahī-) сказал (āha) вот это следующее (idam) слово (vākyam) Хришикеше (hṛṣīkeśam) [досл. "Неподвластному-чувствам", т. е. Кришне]".
• Прозаический перевод:
"И вот, увидев выстроившихся сыновей Дхритараштры
и подняв свой лук, едва были скрещены мечи, Арджуна
сказал "Неподвластному-чувствам" Хришикеше-Кришне
следующие слова".
К слову о важности понимания синтаксических структур и типов местоимений и союзов:
BhG 1.21-23:
senayor ubhayor madhye rathaṃ sthāpaya me ’cyuta //
yāvad etān nirīkṣe ʼhaṃ yoddhukāmān avasthitān /
kair mayā saha yoddhavyaṃ asmin raṇasamudyame //
yotsyamānān avekṣe ’haṃ ya ete ’tra samāgatāḥ /
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ //
Союз yāvat ("пока") — относительный, что значит, что перед нами коррелятив, т. е. сложное предложение.
Местоимение ye ("те, которые") тоже является относительным, указывая на коррелятив, вторая, соотносительная ему часть которого в метрических текстах нередко опускается.
Местоимение kaiḥ, напротив, является не относительным, а вопросительным. Большинство же переводчиков Гиты переводят его как относительное, тем самым неверно понимая как структуру, так и смысл высказывания.
• Дословный вспомогательный перевод BhG 1.21-23:
"1. Поставь (sthāpaya) мою (me) колесницу (ratham) в промежуток (madhye) обеих (ubhayoḥ) армий (senayoḥ), пока (yāvat) я (aham) рассматриваю (nirīkṣe) вот этих (etān), которые являются стоящими (avasthitān), желающих сражаться (yoddhukāmān).
2. С кем (kaiḥ) [же именно] совместно (saha) мне (mayā) следует сражаться (yoddhavyam) в этом вот (asmin) предприятии (-samudyame) битвы (raṇa-)?
3. Те, которые (ye) здесь (atra) являются сошедшимися (samāgatāḥ) в битве (yuddhe), будучи {предикатив} желающими сделать (-cikīrṣavaḥ) приятное (priya-) злонамеренному (durbuddheḥ) сыну Дхритараштры (dhārtarāṣṭrasya) [т. е. Дурьодхане], я (aham) вижу (avekṣe) [именно их], которые будут сражающимися (yotsyamānān)".
Композит durbuddheḥ — пради-бахуврихи: duṣṭā buddhir yasya tasya tathoktasya.
• Прозаический перевод:
"Арджуна сказал:
Поставь мою колесницу между обоими войсками,
пока я рассматриваю тех, кто здесь стоит, желая
сражаться. С кем же должен я биться в сей битве
великой? Я вижу здесь тех, что сошлись битве
и будут сражаться, желая угодить злонамеренному
сыну Дхритараштры".
Другие переводы, неверно интерпретирующие вопросительный союз kaiḥ как относительный (*yaiḥ):
Бурба: "пока я рассматриваю воинов..., с которыми мне придётся сражаться";
Смирнов: "С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке";
Ерченков: "А я пока огляжу стоящих и желающих сражения, с кем мне предстоит сразиться в этой битве".
***************
• Гита 1.20-23: Стихотворный перевод четырёстопным амфибрахием:
"Узрев пред собой сыновей Дхритараштры,
Что строем стояли пред ними, рядами,
Лишь только мечи были скрещены в сече,
Сей Пандава, лук свой подняв, обратился,
Со словом своим к Неподвластному-чувствам.
Арджуна молвил:
Мою колесницу поставь, Хришикеша,
Меж армий обеих, пока рассмотрю я
Всех тех, кто стоит здесь, желая сражаться!
Так с кем же мне биться в сей сече великой?
Я вижу лишь тех, кто сошёлся для боя
И будет сражаться здесь, тем угождая
Царя Дхритараштры коварному сыну!"