Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

Разбор синтаксической структуры предложений, анализ композитов, уровни и типы переводов.



1) Rām. 3.4.32

tad eva rāmeṇa niśamya bhāṣitaṃ
kṛtā matis tasya bilapraveśane /
bilaṃ ca tenātibalena rakṣasā
praveśyamānena vanaṃ vināditam //

Структура строфы:

Два простых предложения, первое содержит клаузу с абсолютивом (niśamya), а второе причастный оборот. В разборе следует определить границы основного предложения и обеих клауз.

Композиты:

bilapraveśane: татпуруша — bile praveśanaṃ tasmin.
atibalena: пради-бахуврихи — atītaṃ balaṃ yasya tena (rakṣasā), "тем (ракшасом), сила которого чрезмерна".

Идиоматический оборот: matiḥ kṛtā + Loc.;
досл. "сделал (свой) ум (направленным) на (в локативе)", т. е. "приготовился к..."
ср. buddhiṃ kṛ + Dat.; в „Buddhacaritam“ Ашвагхоши
bahiḥ prayāṇāya cakāra buddhim antargṛhe nāga ivāvaruddhaḥ //, досл. "сделал (свой) разум (направленным) на выход наружу, подобно запертому во внутренних покоях слону", т. е. "решил выбраться наружу, подобно...".

• Дословный перевод:

"После того, как [он, т. е. Вирадха] услышал (niśamya) это (tat) сказанное (bhāṣitam) Рамой (rāmeṇa), ум (matiḥ) его (tasya) сделался (kṛtā) [направленным] на вход (-praveśane) в яму (bila-), и (ca) этим (tena) чрезвычайно сильным (atibalena) ракшасом (rakṣasā), бросаемым (praveśyamānena) {причастие страдательного залога} в яму (bilam), лес (vanam) был озвучен (vināditam)".

• Вариант прозаического перевода:

"Услышав эти слова, что сказал Рама,
Вирадха понял, что он попадёт в яму, и,
когда его в эту яму бросали, могучий демон
/ракшас огласил лес своим криком".

• Стихотворный перевод строфы:

"Услышав слова, что сказал ему Рама,
Могучий Вирадха тут понял, что время
Пришло, и, бросаемый в яму, он леса
Окрестности криком наполнил великим!"

2) Rām. 3.4.33

prahṛṣṭarūpāv iva rāmalakṣmaṇau
virādham ūrvyā pradare nipātya tam /
nanandatur vītabhayau mahāvane
divi sthitau candradivākarāv iva //

Структура строфы:

Простое предложение, содержащее клаузу с абсолютивом, а также сравнение (как особый риторический приём, аланкару), маркированное частицей iva.

Композиты:

a) prahṛṣṭarūpau (бахуврихи): prahṛṣṭaṃ rūpaṃ yayos tau, "те двое, внешний вид которых был радостным"; Отдельное, вне композита слово rūpam — грамматического среднего рода, поэтому двойственное число было бы *rūpe, а тут окончание двойственного числа мужского рода: -rūpau. Налицо изменение грамматического рода крайне правого элемента композита, а значит, перед нами однозначно бахуврихи! (маркер бахуврихи);

b) vītabhayau: перед нами тот же самый маркер бахуврихи: изменение грамматического рода крайнего элемента справа (лексема bhayam — среднего рода, поэтому двойственное число было бы *bhaye); vītaṃ bhayaṃ yayos tau, "те двое (Рама и Лакшмана), страх которых ушёл";

c) rāmalakṣmaṇau: двандва;

d) candradivākarau: двандва, а правый элемент (divākara-) также представляет собой композит (упапада-татпуруша): divaṃ karotīti divākaraḥ, "солнце-днетвóрец [называется так, потому что] сотворяет день".

e) mahāvane (кармадхарая): mahac cādo vanaṃ ca tasmin: стандартная формула анализа кармадхараи.

• Дословный учебный/вспомогательный перевод:

"Рама и Лакшмана (rāma-lakṣmaṇau), чей внешний вид (-rūpau) [был) {iva: плеоназм!} радостным (prahṛṣṭa-), [схватив] Вирадху (virādham) за ляжку/бедро (ūrvyā) [и] бросив (nipātya) его (tam) в яму (pradare), оба возрадовались (nanandatuḥ), будучи теми {предикатив}, чей страх (-bhayau) ушёл (vīta-) в огромном (mahā-) лесу (vane), подобными (iva) находящимся (sthitau) на небе (divi) месяцу (candra-) и днетвóрцу-солнцу (-divākarau)".

• Вариант прозаического перевода:

"Рама и Лакшмана, всем видом своим выражали радость,
и, ухватив Вирадху за бедро и бросив его в яму,
ликовали, точно находящиеся на небе солнце и луна,
ведь в этом огромном лесу они больше не испытывали страха".

• Стихотворный перевод строфы:

"И Рама, и Лакшман, всем видом сияя,
Вирадхи бедро ухватили, и в яму
того же закинув, весьма ликовали,
как солнце с луной, пребывают что в небе,
Ведь страха уж не было в дикой чащобе!"
Tags: грамматика санскрита, мои курсы санскрита, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Молчание ягнят

    Мы живём в то странное и премерзейшее время, в которое почти полностью пропало ощущение нормальности жизни, её обыденного течения. Уже почти два…

  • К русским переводам Йога-Васиштхи (2)

    Разбор и перевод строф 6-7 из 13-й главы (lakṣmī-nirākaraṇam, "Отвержение Роскоши") Вайрагья-пракараны (Раздела об отречении) Йога-Васиштхи. (6)…

  • К русским переводам Йога-Васиштхи

    Разбор и перевод первых пяти строф из 13-й главы (lakṣmī-nirākaraṇam, "Отвержение Роскоши") Вайрагья-пракараны (Раздела об отречении)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments