Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

К русским переводам Йога-Васиштхи



Разбор и перевод первых пяти строф из 13-й главы (lakṣmī-nirākaraṇam, "Отвержение Роскоши") Вайрагья-пракараны (Раздела об отречении) Йога-Васиштхи.

Издание: Vasudeva Laksmana Sharma Pansikar (ed.), с комментарием "Татпарьяпракаша"; Motilal Banarsidass (год не указан). При интерпетации смысловых нюансов строф использовался вышеуказанный комментарий.

Большинство строф содержит в себе в качестве риторического приёма сравнениe с так называемой "шлешей", т. е. имеется необходимость, с целью полного понимания смысла, двойной интерпретации и, тем самым, "удвоенного" прочтения почти каждого слова в этих строфах, в зависимости от того, идёт ли речь о самой "Роскоши" или о тех различных негативных или неприятных явлениях, с которыми она сравнивается.



• Дословный перевод:

Отвержение Роскоши

Сиятельный (śrī-) Рама (-rāmaḥ) сказал (uvāca):

(1)
О мудрец! (mune) Вот эта (iyam) Роскошь (śrīḥ), что находится/пребывает (sthitā) в мире (saṃsāre), представляется (parikalpitā) как благородная/возвышенная (udārā). [Однако] она (sā), также (api) являясь подательницей (-dā) дурных вещей (kadartha-), непременно (nūnam) [приводит] к полному заморачиванию (parimohāya) [глупцов].

(2)
[Она] в достаточной степени (alam) несёт/уносит (pravahati) многих (sphārān) глупцов (jaḍān), многочисленные (-bahula-), нескончаемые (-ananta-) желания / чувственные фантазии [которых] (-kallolān) [возникают] из-за удовольствий (ullāsa-), подобно тому, как (iva) бурная река (taraṅginī) в период дождей (prāvṛṣi) несёт/катит (pravahati) ставшие набухшими/огромными/разросшимися (-bahula-) из-за [её] прыжка вверх (ullāsa-), нескончаемые (-ananta-) грязные (jaḍān) волны (kallolān).

(3)
У неё (tasyāḥ) [т. е. у Роскоши] рождаются (prabhavanti) многочисленные (bahvyaḥ) дочери (-duhitaraḥ), [то есть] беспокойные помыслы / страхи (cintā-), которые, будучи непостоянными (cañcalāḥ), становятся возросшими/увеличившимися/выросшими (-edhitāḥ) вместе c многочисленными (bhūti-) дурными манерaми / капризaми (durlalitaiḥ), подобно (yathā) многочисленным (bhūri-) двигающимся туда-сюда / плещущимся (cañcalāḥ) волнам (taraṅgāḥ) реки (saritaḥ), которые возрастают (-edhitāḥ) из-за [своих] многочисленных (bhūri-) беспорядочных (dur-) движений (-lalitaiḥ),

(4)
Ведь (hi) подобно (iva) этой (eṣā) несчастной (durbhagā), которая, будучи обжёгшейся (dagdhā) [ногой], не (na) фиксирует/удерживает (nibadhnāti) [эту] ногу/ступню (padam) на одном месте (ekatra), [но] бегает (dhāvati) туда-сюда (itaś ca itaś ca) с неопределёнными (aniyata-) движениями (-ācāram), эта (eṣā) злосчастная (durbhagā) [Роскошь], будучи сгоревшей / сгорев (dagdhā), не (na) задерживается (nibadhnāti) на одном (ekatra) месте (padam) [т. е. у одного человека], образ жизни (-ācāram) [которого] не контролируется (aniyata-) [предписаниями шастр], [но она] бегает (dhāvati) туда-сюда (itaś ca itaś ca) [меняя хозяина].

(5)
Она приносит (dhatte) лишь (eva) гибель (vināśam), порождая (janayantī) [у богача] огромное (param) разжжение/распаление/воспаление (dāham) внутри (antaḥ), будучи (satī) схваченной (parāmṛṣṭa-) за [какую-либо] свою часть (-aṅgikā), подобно тому, как (iva) бороздка/желобок (-lekhā) [для хлопкового фитиля] на [раскалённом от огня металлическом] светильнике (dīpa-), будучи схваченной (parāmṛṣṭa-) за свою внутреннюю (antaḥ) часть (-aṅgikā) и порождая (janayantī) сильный (param) ожог (dāham), даёт/оставляет [на пальцах] (dhatte) лишь (eva) копоть (kajjalam).

……………………………………………………………………

• Литературный прозаический перевод:

"Сиятельный Рама сказал:

(1)
О мудрец, эта Роскошь, что пребывает
в этом мире, представляется благородной.
Однако она приносит также и дурные вещи,
определённо заморачивая головы
простофилям.

(2)
Она тащит с собой достаточно много глупцов,
многочисленные, бесконечные похоти которых
лишь всё больше разгораются от переживаемых
ими удовольствий, подобно тому, как бурная
река в период дождей катит свои грязные волны,
разбухшие от того, что река, будто танцуя,
прыгнула вверх!

(3)
Рождаемые ею многочисленные дочери,
беспокойные помыслы, непостоянные
по характеру, растут вместе со своими
капризами, подобно неисчислимым,
стремительно плещущим волнам реки,
которые от всех своих беспорядочных
движений лишь увеличиваются в размерах.

(4)
Ибо подобно несчастной девице, которая,
обжёгши ногу, не может удерживать её на
одном месте, но начинает лихорадочно
бегать туда-сюда, эта злосчастная Роскошь,
истощившись у человека с беспорядочным,
аморальным образом жизни, не задерживается
у него, но бегает с места на место, постоянно
меняя хозяина.

(5)
Если ухватить какую-либо её часть, Роскошь
порождает у обогатившегося великое распаление,
однако в конечном счёте несёт лишь внутреннюю
гибель, подобно тому, как светильник, схваченный
за внутреннюю часть своего желобка для фитиля,
даёт сильный ожог, оставляя на пальцах лишь копоть.

***************************

• Стихотворный перевод:

(1)
О мудрый! Та Роскошь, что в мире бывает,
Весьма благородною мнится безумцам,
Но злые неся и опасные вещи,
Лишь морок наводит, с пути всех сбивая.

(2)
Ведёт за собою глупцов она сонмы,
Желанья которых растут, возгоняясь
От всей череды удовольствий чрезмерных,
Подобна бурлящей реке, свои волны
Что катит во время дождя, нечистоты
Таща за собою, великая мощью.

(3)
Несметны числом порождённые дщери
Богатства: то страхи о нём, беспокойства;
Капризны, в природе их нет постоянства;
Растут, разбухая, подобные волнам
Реки, что бушует, и тем вырастают,
Напор их преграды не ведает, сильный!

(4)
Подобно несчастной, что в пламени ногу
Сожгла, и стоять уж не может на месте,
Всё мечется резво туда и обратно,
И Роскошь, у мота сгорев во мгновенье,
Проворно несётся, без малой задержки,
Всё новых хозяев взыскуя, бедняга!

(5)
Едва лишь её ухватили за чресла,
Как тотчас она воспаленье рождает
Внутри, в результате неся лишь погибель,
Подобно тому, как светильник, ухвачен
Что был изнутри за бороздку, горячий,
Ожог оставляет и чёрную копоть!



…………………………………………………….

Желающие могут сравнить этот мой пословный (сделанный с учебными целями) разбор и оба перевода (прозаический и стихотворный) с переизданным недавно в серии "Сакральные тексты Древней Индии" (Ганга: Москва 2020) "исправленным и дополненным" переводом О. Ерченкова:

"Глава 12
Отвержение Лакшми
Рама сказал:
1. Возвышенные положения почитаются в этой сансаре. Шри, о мудрец, околдовывает, но даёт лишь бесполезные вещи.
2. Играющая бесконечным множеством бликов, она уносит глупцов, как разлив в сезон дождей.
3. Дочери её — многочисленные помыслы, изменчивые и испорченные, порождённые ею, как волны на поверхности моря.
4. Она подобна нищенка с обожжённой ногой, что не может ступить ею ни шагу, — несчастная, мечется туда-сюда.
5. И хотя сама она — Мать святая, она сжигает всех вокруг себя, сея погибель, и как светильник [храмовый], покрывает всё вокруг себя копотью.

Tags: Индия, мои переводы с санскрита, поэзия, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments