Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

Йога-Васиштха 1.13.8-10: разбор и перевод (часть 3)



Йога-Васиштха 1.13.8-10: разбор и перевод

tāvac chītamṛdusparśāḥ pare sve ca jane janāḥ /
vātyayeva himaṃ yāvac chriyā na paruṣīkṛtāḥ //8//
prājñāḥ śūrāḥ kṛtajñāś ca peśalā mṛdavaśaś ca ye /
pāṃsumuṣṭyeva maṇayaḥ śriyā te malinīkṛtāḥ //9//
na śrīḥ sukhāya bhagavan duḥkhāyaiva hi vardhate
guptā vināśānaṃ dhatte mṛtiṃ viṣalatā yathā //10//

*************************************

• Дословный вспомогательный перевод

(8.)
До тех пор, пока (yāvat) люди (janāḥ) не сделались [в отношениях со всеми] грубыми/жёсткими (paruṣīkṛṭāḥ) из-за роскоши/богатства (śriyā), подобно тому, как (iva) снег (himam) [делается грубым/жёстким] из-за сильного ветра (vātyayā), до тех самых пор (tāvat) они таковы, что их контакт/прикосновение (-sparśāḥ) к чужому/врагу (pare) человеку (jane) холодное (śīta-), а к своему (sve) — мягкое (-mṛdu-).

(9)
"Те [люди], которые (ye) являются разумными (prājñāḥ), храбрыми (śūrāḥ), благодарными (kṛtajñāḥ), приятными (peśalāḥ), а также (ca) деликатными/мягкими (mṛdavaḥ), они (te) делаются/становятся (-kṛtāḥ) нечистыми (malinī-) [на руку] из-за богатства/роскоши (śriyā), подобно тому, как (iva) [даже] самоцветы (maṇayaḥ) становятся грязными (malinīkṛtāḥ) от пригоршни (-muṣṭyā) пыли (pāṃsu-), [теряя свой блеск]".

(10)
"О достопочтеннейший (bhagavan), ведь (hi) богатство/роскошь (śrīḥ) растёт/умножается (vardhate) не (na) ради/для счастья / на радость (sukhāya), [но] только лишь (eva) для несчастья/страдания (duḥkhāya)! Будучи лелеемым/хранимым/ (guptā), [богатство] приносит (dhatte) [другим] погибель (vināśanam), подобно тому, как (yathā) ядовитый колоцинт (viṣalatā), будучи лелеемым/хранимым/ выращиваемым (guptā), приносит (dhatte) смерть (mṛtim) [другим, используемый как отрава]".

*******************************

• Литературный перевод

(8.)
В отношениях с врагами люди обычно бывают
холодными, а со своими друзьями мягкими, пока
из-за богатства они не становятся в отношениях
со всеми жёсткими, как снег от сильного ветра.

(9)
Люди разумные, храбрые, благодарные, приятные
и деликатные из-за богатства делаются нечистыми
на руку, подобно тому, как из-за горсти пыли
нечистыми становятся даже самоцветы, теряя
свой блеск.

(10)
О почтеннейший! Ведь богатство, возрастая,
приносит не радость, но одно лишь страдание.
Когда его хранят и лелеют, оно несёт другим
погибель, подобно тому, как выращиваемый
ядовитый колоцинт несёт другим смерть.

******************

• Стихотворный перевод

(8.)
Обычные люди прохладны с врагами
И мягки безмерно с друзьями родными,
Пока от богатства не станут прежёстки,
Как снег от бурана, что в наст превратился!

(9)
Те люди, что храбры, разумны, приятны,
И, доброе помня, весьма деликатны,
Становятся грязью богатства нечисты,
Как горсть самоцветов, от пыли погасших!*

*) вариант:

"Как гость самоцветов от пригоршни пыли"

(10)
Почтенный! Богатство, весьма возрастая,
Не счастие дарует, только страданье!
Когда его тайно хранят и лелеют,
Другому погибель приносит, подобно
Тому, колоцинт ядовитый как станет,
Хранимый секретно, отравою смертной!
Tags: Индия, мои переводы с санскрита, поэзия, преподавание санскрита, санскрит
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О свободе

    Очень трудно и нереалистично даже считать себя "свободным" человеком, когда кольцо власти сжимается удавкой, когда у нас в Австрии, например, под…

  • "Уж небо осенью дышало": мой перевод на санскрит стихотворения Пушкина

    Alexander Pushkin, ‘Breath of Autumn’: my translation from Russian into Sanskrit ॥ शरच्छ्वासः ॥ श्वसन्यदायं शरदा नभोऽभवद् रविर्ह्यभासीद्विरलं…

  • Паки о сумерках просвещения

    Известное солнце новейшей русской поэзии выразилось о критике шумерологом проф. В. Емельяновым своих домыслов по поводу шумеров следующим образом:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments