Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

"Уж небо осенью дышало": мой перевод на санскрит стихотворения Пушкина



Alexander Pushkin, ‘Breath of Autumn’: my translation from Russian into Sanskrit

॥ शरच्छ्वासः ॥

श्वसन्यदायं शरदा नभोऽभवद्
रविर्ह्यभासीद्विरलं दिने दिने ।
दिनं ह्यभूद्ध्रस्वतरं यथाक्रमं
तथाऽऽगमोऽयं शरदः सखे प्रिय ॥१॥

शिकास्तरूणां प्रगतास्तु नग्नतां
समर्मरा वाव गुहाविषादिताः ।
क्षेत्रेषु शेते गहनः स्म शीकर
स्तथाऽऽगमोऽयं शरदः सखे प्रिय ॥२॥

हंसाः खगा दक्षिणतो यदा सृताः
सुशब्दयन्तोऽथ समूहयोजिताः ।
तथागतो नीरसकाल आत्मनोऽ
यं कार्त्तिकान्तस्य समागमः सखे ॥३॥

śaracchvāsaḥ

śvasan yadāyaṃ śaradā nabho ’bhavad
ravir hy abhāsīd viralaṃ dine dine /
dinaṃ tv abhūd dhrasvataraṃ yathākramaṃ
tathāgamo ’yaṃ śaradaḥ sakhe priya //1//

śikhās tarūṇāṃ pragatās tu nagnatāṃ
samarmarā vāva guhāviṣāditāḥ /
kṣetreṣu śete gahanaḥ sma śīkaras
tathāgamo ’yaṃ śaradaḥ sakhe priya //2//

haṃsāḥ khagā dakṣiṇato yadā sṛtāḥ
suśabdayanto ’tha samūhayojitāḥ /
tadāgato nīrasakāla ātmano’
yaṃ kārttikāntasya samāgamaḥ sakhe //3//

*****************************

(1)
As the sky was breathing with autumn,
every day the Sun was shining more rarely,
but the day itself was gradually becoming
shorter. Oh, my dear friend, such was the
arrival of autumn!

(2)
With rustling sound, the tops of trees got naked,
while being afflicted with dejection in their
mysterious heart. Dense mist set down on the fields.
Oh, my dear friend, such was the arrival of autumn!

(3)
As birds, the geese namely, have gone to the South,
shouting aloud and being united in big flocks,
then, my friend, it has really come, that season
so boring for the soul, namely November!

************************************

Обратный перевод с санскритского перевода на русский

"Дыхание осени"

(1)
Когда небо дышало осенью, ибо
солнце каждый день сверкало
редко, а день постепенно делался
всё короче, то так и состоялся
приход осени, о друг любезный!

(2)
Кроны деревьев с сильным шумом
обнажились, измученные печалью в
своём таинственно сокрытом сердце.
На поля ложился густой туман. Так
и состоялся приход осени, о друг
любезный!

(3)
Когда птицы гуси отправились на юг,
сильно крича, объединённые в стаи,
тогда и пришла пора, скучная для души:
вот это, друг мой, и есть приход второй
половины месяца картика!

*****

(перевод на санскрит сделан традиционными стихотворными размерами ваншастха и 12-сложным упаджати)
Tags: кавья, мои переводы на санскрит, мои переводы с санскрита, поэзия, санскрит
Subscribe

  • Изучаем санскрит!

    Друзья, меня неоднократно спрашивали по поводу "планируемой программы" наших дальнейших воскресных санскритологических семинаров. Программа наша…

  • Материалы к изучению и переводу "Тантралоки" Абхинавагупты (2)

    Строфы благоприятного зачина Джаяратхи (комментатора "Тантралоки"), продолжение: • Дословный вспомогательный перевод (2) Я ищу прибежища (śraye)…

  • Паки об оправдании филологии

    Одна ученица пожаловалась на громоздкость рутинного на наших занятиях (по синтаксису санскрита!) и стандартного для них морфологического и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments