Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

НАША КАСТАЛИЯ Nr. 7: Восьмерица славословий Господину Чая Шри Джатибхуте



Данный выпуск "Нашей Касталии" посвящён эзотерике Чая! А конкретно — переводу и комментированию философски бездонной "Восьмерицы славословий" в честь Чая и Его Патрона, написанной на санскрите Вашим покорным слугой несколько дней назад. Поскольку оригинал сего произведения, сочинённого в жанре "чайного философского бхакти" — санскрит, то и сей выпуск нашего Касталийского Журнала обращён прежде всего к санскритологам или хотя бы несколько знакомым с "языком богов" и его поэтикой. Однако и не знающие санскрита чае-пииты также приглашаются к вкушению плодов сей премудрости! Итак, за мной, искатель Чайного блага!


Я думаю, большинству наших читателей не надо напоминать, кто такой Шри Джатибхута, Великое Шкафное Существо. А кто забыл, напомню: это — Владыка Чая и чаемый покровитель нашей венской кафедры Южной Азии, тибетологии и буддологии.

Его культ не только широко распространён в нашей безмятежной Венской Касталии, но постепенно завоёвывает всё новые пространства, осваивая университеты Германии, Италии и Франции, а также, надеюсь, и России!

Одной из предпосылок успеха всякого нового культа заключается в его народном характере. С этой целью к достижениям тайного Чаеведения, сопряжённым с почитанием Великого Шкафного Существа и всемерным поощрением Чаепития, добавляется развивающийся у нас на кафедре жанр любовно-философской лирики на санскрите, посвящённый прославлению всё того же Джатибхуты, а также неисследимых свойств Чая!

Ваш покорнейший положил этой Традиции великий почин, которая, смеем надеяться, будет и дальше бурно развиваться — на ЧАЕмое благо всего человечества, а также к утешению, назиданию и вдохновению всех знатоков и просто любителей нашего великого, могучего и правдивого языка — САНСКРИТА!

Примечание к поэтики и эзотерике "Аштаки": Славословие написано в размере "праманика", одна строфа состоит из 4-х стихов-"стоп", каждая пада представляет собою восьмисложник, структура которого (в т. н. "ганах"): ja, ra, la, ga, то есть серия из повторяющихся 4 раза двух слогов: "лёгкий-тяжёлый". Если желаете, этот очень характерный ритм звучит как: "та-там/та-там/та-там/та-там!

В тексте имеется множество стилистических приёмов, и прежде всего т. н. "шлеш" (śleṣa)(слов, обладающих двойным значением, могущих пониматься двояко и соответственно требующих двух разных переводов). Имеются также звуковые аллитерации.

Санскритское слово "чаям" (cāyam) для обозначения напитка-чая не занесено ни в один из санскритских словарей, но как неологизм одобрено и благословлено (в приватном разговоре) одним из крупнейших в мире знатоков (знатокинь!) традиционной санскритской грамматики-вьякараны, профессором Сароджей Бхате из Пуны. Все остальные слова реально существуют, в тексте обыгрываются их различные реальные нюансы значений.

К условным обозначениям:
в квадратных скобках даются необходимые с точки зрения русского языка синтаксические добавления, в круглых скобках — интерпретирующие смысловые добавления, а в двойных круглых скобках — мой автокомментарий, вводящий интересующихся в тайны нашей кафедральной шкафной премудрости. Имеются опасения, что без автокомментария даже хорошие знатоки санскрита не уловят некоторых нюансов, необходимых для понимания всей философской глубины.

Поскольку это вполне реальный санскритский текст, всемерно одобренный нашими кафедральными знатоками санскритской поэзии, я счёл необходимым дать аудиозапись своей рецитации Аштаки, чтобы изучающие санскритскую поэтику могли прослушать, как звучит ритм размера "праманика".

Pramāṇikacāyeśvarāṣṭakam

jātibhūtasyānarhabrāhamaṇena śubharṣṭinākhyātena viracitam.

cāyam cāyena ceyam! cāyeśvarāya namaḥ! cecīcāyiṣāmaḥ!

(0)
idaṃ pramāṇikaṃ vicāracāyabhogino’ ṣṭakam
padena tena sarvadā niruttaraṃ bhaven manaḥ
(1)
anādimārgacāyabhuk suvandanaṃ karomy ahaṃ
sa cāyakṛt tam advayañ ca cāyane bhaje bhaje.
(2)
sa cāyapaś cayeśvaraḥ kulokamālanāśanaṃ
sulokatarpaṇaṃ sṛjaṃs tadā bhavet sadā sadā.
(3)
sanityacāracāyanīyabuddhidantinaṃ yadā
bhajāmi pādapaṅkajaṃ tadāptakāmadhug mama.
(4)
ajātibhūtacāyapānakṛt sa pāpadurjanaḥ
vilokya taṃ samṛtyurāgaduḥkhatāṃ nayed dhi tat.
(5)
triratnavargacāyasiṃharaudrarūpam advayam
idañ ca jātibhūtabhāvanirmalaṃ hy amānavam
(6)
itaś cinomi cāyakumbhapāvane ca pūjite
mama svarūpaviśvapālacāyanaṃ nirantaram
(7)
idaṃ biḍālasattvarūpajātibhūtam advayam
tataś ca lokarakṣaṇam bhaved bhaved anāmayam.
(8)
śivākṣabhūtatāṇḍavena līyate yato jagat
tato ha cāyapānamaṅgalakriyā niṣevitā.

oṃ cāyam! pramāṇikacāyeśvarāṣṭakaṃ samāptam!
iti śivam!

ПЕРЕВОД с примечаниями и добавлениями:

„Восьмерица [славословий] Господину Чая [написанная в размере] праманика“

сочинённая Недостойным Жрецом [Великого] Шкафного Существа [Шри Джатибхуты] по имени Эдгар.

((чайные мантры))
Чаем-Чаю-Чую-Чай! Склоняюсь пред Господином Чая! Неудержимо желаем Чаепития!!!

((Вводная строфа))
0) Сия есть восьмерица [славословий в размере] праманика (/второе значение:) восьмерица авторитетных/канонических славословий наслаждающегося Чаем [философских] размышлений! ((обыгрываются два значения санскритского слово "праманика": название поэтического размера и "авторитетный/канонический"))
Сим шагом (т. е. посредством чтения данных славословий = экзотерическое, "внешнее" значение)/или: сим знаком (т. е. знаком принадлежности к касталийской чайной элите по причине практики сокровенного чаепития = эзотерическое, тайное значение) ((здесь обыгрываются два возможных значения санскритского слова "пада")) ум да становится всегда трансцендентным!

((Далее следует само Восьмистрофие))
1) О испытующий Чай безначального пути! Сим творю доброе прославление [Тебя, о Шри Джатибхута]! Он [Шкафный] является [вне всякого сомнения, истинным] Творцом Чая! И я почитаю Его снова и снова в [каждой] Чайной церемонии.

2) Он есть Господин Чая, Пиющий Чай (вечного блаженства в Чайной Долине), творящий уничтожение грехов злого мира (т. е. мира, предающегося пороку кофепития) [и] насыщающий добрых людей (любящих чай). В таком случае да пребудет он всегда! ((второе значение, обыгрывающее многозначность глагола "бху/бхавет":)) тогда да является он снова и снова [во всё новых воплощениях-аватарах]!

3) Если я велиЧАЮ лотосостопого, чаемого/имеющего быть почитаемым ((2 значения слова "cāyanīya-")) обладателя Зуба Премудрости/(или:) Слона мысли ((1: это одна из наших индологически-кафедральных Трёх Драгоценностей сокровенного чайного знания: "праджня-данта", здесь косвенно упоминаемая как "буддхи-данта", т. е. Зуб Мудрости, в котором наличествует дырка пустоты-шуньи — т. е. вобравший в себя глубинное знание буддизма, и посему с лёгкостью раскалывающий орех знания. 2: Но данный эпитет "буддхи-дантин" имеет и второе значение, посему тут опять же представлен на суд искушённого в санскрите читателя особый стилистический приём санскритской поэзии, т. н. "шлеша", что мы видели ранее, на примере слов "праманика", "пада", "чаяния" и "бхавет")), коему присущ вечный ход [вещей], то да будет он мне (наконец-то) обретённым Исполнителем Желаний!

4) Кто пьёт Чай [не размышляя о] Великом Шкафном Существе Шри Джатибхуте, тот злобный закоренелый грешник! ОН [т. е. Шри Джатибхута] увидя его (в таковом неисправимом положении), да приведёт же [его] в состояние страдания [происходящего] от смертных страстей (этого человека, предпочитающего Чаю — Не-Чай, т. е. кофе)!

5) А это — недвойственная ужасающая форма [Джатибхуты] — Чайный Лев ((одна из аватар Шкафного, чья функция заклюЧАЕтся в защите Чая, надзоре за надлежащим благоговейным настроением при Чаепитии и страшном наказании еретиков-кофиитов)) (один из образов) Трёх Драгоценностей, непорочных [по причине того, что он обладает] природой Джатибхуты — (также) происходит не от человеков!

6) Посему я складываю слоями [Чай] (воссоздавая Чайный алтарь), после проведённого ритуального очищения достопочтенного Чайника; Моя Чайная церемония, чья природа заклюЧАЕтся в защите Вселенной, последует незамедлительно!

7) А вот недвойственный Джатибхута, чья форма имеет природу/характер [Морской] Кошки, поэтому да творится здравая защита мира, снова и снова!

8) Так как Вселенная растворяется/сокрывается под дикий танец Существа с глазами Шивы/Прекрасноокого Существа ((имеется в виду важнейший гневный аватар Шри Джатибхуты, проявившийся на нашей венской кафедре несколько лет назад — т. н. Рудракшевый Медведь, имеющий свой сложный генезис, достойный отдельного подробного описания; по причине эзотеричности этого знания, а также из-за поэтического размера, слово "рудра-" заменяется на "шива-")), посему, конечно же, (на кафедре индологии в Вене всегда и неукоснительно) творится приносящий счастье ритуал Чаепития!!!

О Чай! Сим заканчивается каноническая Восьмерица [славословий] Господину Чая Шри Джатибхуте! Это прекрасно!"
Tags: Наша Касталия, Чай, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments