?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Передо мной лежит труд московского проф. Б. А. Захарьина: первый перевод на русский язык индийского грамматического трактата Варадараджи, представлающего собой систематическую санскритскую грамматику НА САНСКРИТЕ же. Специалисты наверняка знают, о чём речь. Для заинтересованных неспециалистов же попробую вкратце пояснить. При этом не обойтись без очень упрощённого и сокращённого введения в проблематику традиционной индийской языковедческой традиции (буквально "в двух словах").


Данная грамматика санскрита, составленная на санскрите же в конце 17-го века, представляет из себя систематическое описание санскрита в его синхронии и является "как бы" комментарием на — и тематической перегруппировкой знаменитых правил-сутр великого древнеиндийского языковеда Панини (в оригинале — около 4000, однако грамматика Варадараджи представляет из себя значительно упрощённый вариант, в т. ч. и по объёму), знаменитого "Восьмикнижия" (Aṣṭādhyāyī), составленного прим. в 5-4 в до Р. Х.

Грамматика Панини является основой, каноном, непревзойдённым ни по полноте описания санскрита, ни по достигнутой краткости, а также логичности системы. Вся грамматика представляет из себя около 4000 кратких правил, т. н. "сутр" ("сутра" — дословно "нить"), размер их колеблется от одного слога до нескольких десятков.

Известно, что индийский грамматик "более радуется сокращению какого-либо правила на половину слога, чем рождению первого сына!" — таково примерно древнее крылатое речение о традиционном индийском языковеде-санскритологе. Знаменитая краткость грамматики имеет своей причиной, а также побочным следствием следующее явление: она перенасыщена т. н. "метаязыком" описания. Будучи подобен своей сложностью математическим формулам, грамматический метаязык представляет собой науку, саму по себе требующую систематических занятий в течение ряда лет. Без знания этой науки нечего и думать изучать саму грамматику в её "туземном" варианте.

Серьёзные занятия санскритской грамматикой предполагают для начала мнемоническое запоминание наизусть примерно 4000 паниниевских правил-сутр, естественно, без их понимания. Дети традиционных учёных-пандитов занимаются этим в детстве, так что в юношеском возрасте готовы для следующей ступени погружения в санскрит: в санскритских традиционных колледжах или школах (гурукула, патхашала, видьялая, видьяпитха...) они изучают пояснения специалистов, на санскрите же, грамматических явлений, получают ключи к истолкованию энигматических сутр Панини, заучивают примеры.

Сохранилось принципиально два подхода к изучению традиции вьякараны: стандартным представляется использование учебников-трактатов, построенных по систематическому типу, наподобие указанного учебника Варадараджи. Большинство санскритоязычных традиционных учебных заведений в Индии идёт по этому пути. Конечно, постепенно добавляется глубокое изучение обширных и сложных трактатов, наподобие указанных Махабхашьи, Кашики, трактатов по т. н. Парибхаша-Сутрам и проч. Имеются вариации в зависимости от регионов.

Например, в Махараштре огромным авторитетом обладает грамматическая школа Нагоджи-Бхатты (Нагеши), с 17-18 века, в русле которой санскрит изучал в 19 веке, кстати сказать, известный немецкий индолог, автор прекрасной немецкоязычной санскритской грамматики Франц Кильхорн. К этой же школе следует отнести проф. Сароджу Бхате, бывшего директора исследовательского института в Пуне (Bhandarkar Oriental Research Institute) и известного в мире знатока санскритской грамматики и особенно Кашики-Вритти. Не могу немного не похвалиться, что я удостоился возможности принимать участие несколько лет назад в её грамматических семинарах в Вене (на санскрите).

Так вот, другим, более редким подходом (по свидетельству Сароджи Бхате) является изучение паниниевской традиции, прямиком исходя из "Восьмикнижия" Панини в его реальном варианте, а не в варианте "Сиддханта-Каумуди" (где правила сгруппированы по темам, а темы по разделам), т. е. когда текст 4000 сутр изучается как сплошной огромный гипертекст, с множеством перекрестных ссылок, в его "голографическом" варианте, где при использовании какого-либо комплекса правил для выведения некоей грамматической формы следует держать в уме одновременно ВСЕ четыре тысячи сутр-правил в их реальной последовательности в "Аштадхьяи"!

Такова традиция в краткой, популярной зарисовке, а также современное положение вещей. Теперь о труде проф. Захарьина.

1) Моё первое недоумение касается уже самых первых слов аннотации к книге: "Цель публикации... озкакомить российскую индологическую общественность с санскритской грамматикой Варадараджи". Неужели "индологическая общественность" в России так плохо подготовлена, что для её "ознакомления" с одним из стандартных учебников санскрита самого нижнего уровня, предназначенных для индийских традиционных санскритских колледжей где-то первого этапа обучения, необходимо делать перевод данного труда?

2) С другой стороны, для действительно плохо подготовленной "индологической общественности", даже если присутствует некоторое знание санскрита после окончания университета, например, перевод данного трактата также видится мне не имеющим очень глубокого смысла. Даже в переводе на русский у неподготовленного "индолога" должно остаться много вопросов и недоумений. Термины санскритского метаязыка описания грамматики хоть и переводятся, но не объясняются систематически.

3) "Издание предназначено для филологов, историков, культурологов и философов... и для лингвистов-спeциалистов по всеобщему языкознанию". Осмелюсь предположить, что лингвисты-специалисты тут вряд ли что-нибудь толковое разберут, пусть это и дано в переводе на русский — опять же по причине необходимости изучать метаязык санскритской вьякараны (грамматической традиции). А это дело очень трудоёмкое.

4) Что касается специалистов-санскритологов, то они должны бы в идеале уметь разбирать труд Варадараджи в оригинале, хоть бы и с грехом пополам. А потом — почему именно с Варадараджи начинать (очень позднего трактата), а не с "Махабхашьи" Патанджали или "Кашики-Вритти", например?

5) В качестве самоучителя санскрита трактат по своему характеру совершенно непригоден для начинающих. Помочь в углублении уже имеющихся знаний санскрита он может разве что санскритологам. Но последние так и так должны уметь читать на санскрите, так что не совсем понятно, для кого "огород городили"! Начинающих он может разве что отвратить от санскрита своей бросающейся в глаза сложностью системы и массой разбегающихся частностей языковых явлений.

6) Одна вещь, которая совершенно иррационально действует на нервы и раздражает своей абсолютной непонятностью: это применяемая проф. Захарьиным система транслитерации. В отличие от принятой во всём мире унифицированной системы, с помощью которой и санскритские тексты на Западе издаются (если это не деванагари), и цитаты транслитеритуются, Захарьин пользуется, с моей точки зрения чем-то совершенно неудобочитаемым (см. фото страницы из книги). Может мне хоть кто-нибудь из российских коллег внятно объяснить, где ещё в мире применяется система транслитерации/транскрипции, которой пользуется Б. А. Захарьин?

7) Вот уж в чём книга никак не может помочь, как мне кажется, так это в "изучении санскрита практически и в овладении навыками чтения текстов на нём"! Навыками чтения текстов овладевают, читая сами тексты, лучше всего с учителем, — или же самостоятельно.

8) На стр. 7 предисловия говорится о "традиционных индийских школах-матхах" (3-4 строка снизу). На самом деле традиционные санскритские школы называются "патхашалами", "видьяпитхами" или "гурукулами" (как указано в моеём введении), но никак не "матхами". Матх -- это монашеская община-общежитие, наподобие католического "конвента". В них, конечно, иногда тоже преподают начатки санскрита, но, как правило, лишь на самом элементарном уровне.

9) На стр. 8 введения пишется, что "до недавнего времени санскритологи... России получить некоторое представление о работе Варадараджи могли только по... переводу [Захарьина] первых разделов... трактата...сама же грамматика в её целостности оставалась для них практически незнакомой". Опять же недоумение: если у российских санскритологов так туго с санскритом, то почему бы не обратиться к английскому переводу Варадараджи Бэллантайном (на который Захарьин неоднократно указывает)? Если у российских санскритологов и с английским плохо, то это случай неизлечимый...

Издание санскритского текста "Лагху-Каумуди" Бэллантайна с его английским переводом (пусть и проблематичным кое-где) легко доступно в Индии и неоднократно там переиздавалось.

10) Как явствует из резюме на развороте, грамматика Варадараджи является "одним из самых полных описаний морфологии санскрита". С чего это автор взял? Грамматика Варадараджи является довольно кратким описанием морфологии санскрита по сравнению, например, с трактатом "Сиддханта-Каумуди" Бхаттоджи Дикшита, особенно если взять его в совокупности с популярным и чрезвычайно развёрнутым комментарием "Таттвабодхини".

11) Да, справочным пособием данная грамматика вполне может являться. Но для кого? Для знатоков санскрита, УЖЕ разбирающихся в грамматической терминологии вьякараны и в системе самоописания индийского традиционного языкознания.

Выводы:
Получается, с моей точки зрения, замкнутый круг. Чтобы читать или изучать грамматику Варадараджи с пользой, необходимо УЖЕ хорошо знать санскрит. При хорошем знании санскрита необходимости в переводе на русский язык практически нет. Не зная же санскрита, невозможно пользоваться грамматикой с пользой, а тем более в качестве самоучителя. Тем менее будет полезен этот перевод без специального введения в терминологию и систему вьякараны для не-индологов. Разве чтобы походя похвастать: "А у меня дома есть новый перевод санскритской грамматики!.."

Действительно интересным и полезным было бы научное, но легко читаемое также пoсторонней публикой введение в санскритскую языковедческую традицию, в русле Панини, с объяснением терминологии и словарём терминов.

Пользоваться же санскритским оригиналом из-за ужасной (с моей точки зрения) системы захарьинской транслитерации представляется почти невозможным или сильно затруднённым. Уж лучше я останусь при санскритском издании Бэллантайна 19 века, там по крайней мере читаемый текст, письмом деванагари.

Comments

( 35 comments — Leave a comment )
man_inthestreet
Aug. 19th, 2009 06:51 am (UTC)
Эдгар, спасибо за экскурс в языковедческую традицию. Получается, что если даже грамматику Паннини выучить, то это не будет означать полного владения грамматикой языка?
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 10:46 am (UTC)
"Выучить" Паниниевские сутры наизусть -- не такое уж невозможное занятие. Сложно уметь их применять. "Владение языком" наступит, когда сможешь по какому-либо корню образовать ЛЮБУЮ словоформу любой части речи, за секунды. Но тогда ты будешь грамматиком, но не поэтом, к примеру.
man_inthestreet
Aug. 19th, 2009 11:31 am (UTC)
А "поэтом можешь ты не быть, но грамматИком быть обязан" - это не про санскрит? ))))))
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 11:38 am (UTC)
Интересно, что в среде традиционных санскритских грамматиков, насколько я знаю от граматикессы проф. Сароджи Бхате, наблюдается лёгкое пренебрежение к занятиям поэзией, и наоборот, -- поэты отзываются о грмматиках с долей презрения как о сухарях, не имеющих поэтического слуха. Кстати, наш общий знакомый Чарудатта тоже не особенно ценит (мягко выражаясь) профессиональные занятия грамматикой, хотя язык он знает великолепно. Но он именно что поэт...
Я считаю, что всё это ненужная стилизация, вроде некогдашних разделений в России: поэт и гражданин, интеллигенция и народ, любитель Толстого и поклонник Достоевского, "физик" и "лирик"...
Я-то грешным делом считаю, что надо бы знать по возможности всё, если занимаешься санскритом профессионально: и грамматику, и поэзию, и многое другое... Но это в идеале!
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 11:40 am (UTC)
vyakaranam
Ты-то лично обязан сейчас как можно более серьёзно заниматься именно что грамматикой, гыгык... ;-)))
gouramma
Aug. 19th, 2009 10:04 am (UTC)
Спасибо за отзыв о книге!

Давно хотела спросить: а по каким учебникам преподают санскрит в Вашем университете?




>> Действительно интересным и полезным было бы научное, но легко читаемое также пoсторонней публикой введение в санскритскую языковедческую традицию, в русле Панини, с объяснением терминологии и словарём терминов.

И как скоро уважаемый планирует издать нечто подобное?
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 11:01 am (UTC)
Это такой частный, домашний отзыв...
Для начинающих (первые 2,5-3 семестра) преподают по трёхтомнику Dermot Killingley, Beginning Sanskrit, это в последние года 3 или 4. До того несколько лет преподавали начинающим (первые 2 семестра) по: Robett and Sally J. Sutherland Goldman, Devavanipraveshika: An Introduction to the Sanskrit Language. А в девяностых введение преподавали по плохой грамматике Яна Хонды, но тогда кафедры была другая..
Теперь первые 3 семестра считаются вводными, где знакомят с элементарной грамматикой; но в 3-м семестре уже вполне могут читать неадапртированную Панчатантру. А потом уже сам набираешь себе курсы, какие душе угодны, а также в соответствии с учебным планом.
Что касается чаемого "введения в Панини": есть очень неплохой кирпич George Cardona, Panini: His Work and its Traditions. На русском, кажется, собираются в Питере издать диссертацию С. Тавастшерна с Востфака. Это нечто подобное, только попроще, чем Кардона, и со словариком терминов. Я пока что считаю себя для этой задачи ещё недостаточно подготовленным.
sujanasi
Aug. 19th, 2009 02:10 pm (UTC)
мне кажется, эти, с позволения сказать, "труды" не заслуживают столь обстоятельного и дотошного рассмотрения)))
я держала в руках только перевод Паспаши того же автора, и у меня сложилось впечатление, что все толковые сведения были списаны у Джоши и Рудбергена, а собственно вклад автора, помимо эзотерической транслитерации, состоит в безумно навороченном переводе терминов. караки, например, переводятся как "структурно-объектные падежи", ну и т.д.
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 09:01 pm (UTC)
Да, переведено на редкость кургузо; кроме того, я не совсем уверен, что везде правильно (брал точечные пробы...) -- но доказывать каждую отдельную мелочь нет ни времени, ни сил.
Но ведь печально, что это издаётся и считается неким уникальным вкладом в развитие науки. А я, к стыду своему, так и не понял, для кого эта книга, несмотря на резюме. Впрочем, я об этом написал...
Насчёт транслитерации: я так понимаю -- это чтобы отличаться от "Запада" ("у нас особенная стать...")?..
sujanasi
Aug. 20th, 2009 01:59 pm (UTC)
должно быть, книга издана для каких-то личных нужд автора: чтобы считаться "единственным в России специалистом в данной области" и никого в нее не пущать, что ли?
насчет транслитерации - боюсь даже строить догадки...
edgar_leitan
Aug. 20th, 2009 09:17 pm (UTC)
Вы подтверждаете мои смутные догадки :))) А как же С. Тавастшерна, у него же дисертация большей частью как раз по грамматике? Кстати, от её издания, мне кажется, будет больше пользы, чем от обсуждаемого перевода Захарьина.
(no subject) - sujanasi - Aug. 21st, 2009 08:32 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 21st, 2009 11:21 am (UTC) - Expand
luxphilosophiae
Aug. 19th, 2009 04:41 pm (UTC)
подписываюсь под всем сказанным. абсолютно согласен. транслитерация просто убила, даже читать не стал.
edgar_leitan
Aug. 19th, 2009 09:06 pm (UTC)
Я никак не могу понять, в чём её рациональное зерно? Так же требует диакритик, как и стандартная, тоже латинские буквы, уродливо смотрящиеся прописные буквы в середине слова, какие-то дополнительные непонятные значки...
Вот если бы придумать систему транслитерации, не требующую использования диакритик, было бы несколько другое дело... Мы с коллегами таким образом переписываемся на санскрите, используя, кроме обычных латинских букв, просто значки стандартной клавиатуры...
luxphilosophiae
Aug. 19th, 2009 10:25 pm (UTC)
рациональное зерно-таки есть: некоторые буквы, допустим s c верхней черточкой, а также некоторые другие присутствуют в стандартной раскладке, видны на всех компьютерах и не требуют установки шрифтов. Другие были заменены Захарьиным на соответствующие заглавные и т.п. Видимо, решил не мучаться со шрифтами, хотя это опять же удивительно, в Индии и на Западе книги издают с транслитерацией без проблем, а мы как всегда представляем досадное исключение.
также согласен с предполагаемым Вами не слишком высоким уровнем российской индологии (по сравнению с европейским). какое уж тут чтение панини в оригинале...
edgar_leitan
Aug. 20th, 2009 01:00 am (UTC)
Тут следует справедливости ради заметить, что далеко не все наши дипломированные индологи разбираются в деталях в паниниевской традиции. Только те, кто в этом специализировался, а таких немного. У нас правда бывали за последние несколько лет неоднократно введения в систему Панини, семинары по Махабхашье и Кашике, в том числе и на санскрите. Но это уже специалист из Индии был приглашён. Но мы довольно много сталкиваемся с вьякараной, как минимум читая философские и вообще любые комментарии.
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 21st, 2009 06:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 21st, 2009 08:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 21st, 2009 08:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 21st, 2009 09:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 21st, 2009 09:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 21st, 2009 09:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 21st, 2009 09:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 22nd, 2009 12:01 am (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 22nd, 2009 10:37 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 22nd, 2009 10:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 22nd, 2009 10:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 22nd, 2009 10:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 22nd, 2009 10:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 22nd, 2009 10:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 22nd, 2009 10:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 22nd, 2009 10:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - luxphilosophiae - Aug. 23rd, 2009 08:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Aug. 23rd, 2009 10:16 am (UTC) - Expand
( 35 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com