Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Categories:

О Хамсе и его волшебных свойствах



Хамса является одной из легендарных индийских тварей, способная пить смесь молока с водой, извлекая из оной лишь питательное и священное молоко и отцеживая за ненадобностью воду. Так что же это за животное?


Оказывается, "хамса" — это индийский гусь, anser indicus, называемый по-немецки Streifengans (перелётный гусь), относящийся к роду гусей (Anser) и семейству утиных (Anatidae) [биологов прошу, если что, поправить]. Этот вид настоящих гусей был впервые описан в 1790 г. биологом John Latham в его труде Index ornithologicus. Своими размерами индийский гусь близок к европейскому серому гусю (Anser anser). Это перелётная птица, встречается от Центральной Азии до Южной Индии.

Мотив хамсы, извлекающего чистое молоко из его смеси с водой, встречается как в орнаментальном храмовом искусстве Индии (см. одну из приводимых фотографий, где на барельефе изображён хамсa, причудливо соединённый с растительными мотивами, т. н. "хамса-латаа": haṃsalatā), так и в литературе различных жанров, от художественной до научно-философской ("шастрической").

По каким "историческим" причинам легендарный хамса приобрёл такие удивительные свойства? Честно говоря, я пока что не исследовал. Но, взглянув на приводимые фотографии, можно попробовать предположить, что всё дело во внешнем виде этой птицы. Снежно-белая голова, чётко отделяющаяся чёрными полосками от серого тела. Как будто это всё молоко, что, будучи отделённым от серой "пустой" воды, сосредоточилось в её голове. Метафора здесь прозрачна: из встречаемой в жизни смеси важного и второстепенного хамса отцеживает, выбирает лишь наиглавнейшее, отбрасывая то, что не является таковым.

Перед нами знаменитый санскритский сборник историй и басен про животных "Панчатантра" (pañcatantra: "Пять нитей" или "Пять учений"; антология состоит из пяти больших разделов). Этой антологией, кстати, нередко пользуются в университетах как превосходным введением в изучение сравнительно несложного классического санскрита в его живой и разговорной стилистике, после овладения основами элементарной грамматики.

Так вот, этот сборник, в совокупности с несколько более поздней, содержащей множество прямых заимствований из неё и не менее известной "Хитопадешей" (hitopadeśa: "Назидание в благом") предназначался исконно в качестве своебразного "Зерцала" для нравственного назидания молодых принцев-раджей. Кстати, Панчатантра была ещё в первом тысячелетии переведена на среднеперсидский язык, а из пахлави — уже на арабский, распространившись не только по арабскому, но и по всему мусульманскому миру как "Калила и Димна".

В первой же главе Панчатантры (kathāmukha) находим великолепную стихотворную строфу, содержащую метафору хамс (haṃsa), отделяющих молоко от воды. Строфа повествует о настоятельной необходимости заниматься самым главным в жизни, ибо жизнь, как известно, коротка, заканчивается смертию, а всяческих препятствий в виде болезней, страданий и трудов ради насущного пропитания не счесть.

И что же является этим самым главным? Ну конечно, "наука о языке", то есть грамматика санскрита, вьякарана (vyākaraṇa)! Разве может быть в жизни что-то более важным, нежели санскритская грамматика во всём её феерическом разнообразии и математической стройности, и разве стоит ещё чему-либо, кроме неё одной, всецело посвятить свои усилия? :)

Стихотворным размером приводимой ниже строфы является смешанный размер упаджати (upajāti), 11-сложник, в которой комбинируются размеры индраваджра (indravajrā) и упендраваджра (upendravajrā), и восходящий своим происхождением к древнему ведическому триштубху (triṣṭubh).

Даю для заинтересовавшихся метрическую схему строфы, где значком „v“ помечены метрически "лёгкие" (laghu) слоги (открытые слоги с краткими (hrasva) гласными), а значком „—“ метрически "тяжёлые" (guru: все остальные возможные комбинации).

v — v — — v v — v — — ,
— — v — — v v — v — — ;
— — v — — v v — v — — ,
— — v — — v v — v — — .

Вот сама строфа на санскрите. Санскритскую декламацию можно послушать здесь:

anantapāram kila śabdaśāstraṃ
svalpaṃ tathāyur bahavaś ca vighnāḥ /
sāraṃ tato grāhyam apāsya phalgu
haṃsair yathā kṣīram ivāmbumadhyāt

Привожу свою попытку более-менее эквиметрического перевода (11-сложник) на русский, который можно при желании продекламировать в ритме размера упаджати.

Без грани-границы наука словес,
А жизнь коротка и препятствий за край;
Так суть ухвати же и прочь шелуху.
Как хамсы, что млеко из вод извлекли.

Не могу удержаться, чтобы не привести красивый перевод на английский язык Arthur William Ryder, где однако, в отличие от оригинала, присутствует рифма:

Since verbal science has no final end,
since life is short and obstacles impend,
let central facts be picked and firmly fixed,
as swans extract the milk with water mixed!

Данная строфа традиционно приписывается, кажется, грамматику Вараручи (Vararuci), автору пракритской грамматики (?).





Tags: Индия, история культуры, перевод, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments