?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Передо мной великолепная книга московского индолога А. А. Вигасина "Изучение Индии в России (очерки и материалы)"; изд-во Степаненко: Москва 2008. В научный оборот вводится множество неизвестных доселе материалов из истории отечественной индологии, бывших доступными только в архивах, а значит, практически вовсе недоступными большинству интересующихся историей востоковедных наук в России.


К великому сожалению, эта книга издана мизерным тиражом в 150 (sic!!!) экземпляров, так что большинство до прилавков книжных магазинов наверняка не дошло. Свой собственный экземпляр я получил в подарок от великодушного коллеги.

У меня нет здесь возможности писать обстоятельную рецензию на книгу, которую считаю очень хорошей, интересной и нужной. Единственно, у меня к уважаемому автору небольшая частная претензия специально-индологического плана, которую я хотел бы здесь рассмотреть.

В IX главе, посвящённой Фёдору Ипполитовичу Щербатскому, приводится хранящееся в архиве учёного "свидетельство", выданное Ф. И. на санскрите учёным пандитом из Митхилы (С.-В. Индия) Свами Сурешваранандом. До той поры, как я прочитал об этом в книжке Вигасина, я знал об этом событии по очерку о Щербатском проф. Я. В. Василькова, помещённом в сборник "Восток-Запад: исследования, переводы, публикации", изданном в Мoскве в 1989 г.

Проф. Васильков пишет (стр. 191сл. в сборнике): "Нежданной удачей явилась встреча с традиционными пандитами, знатоками системы ньяя-вайшешика в её средневековой форме, которых Ф. И. Щербатской сумел привлечь к совместному чтению санскритских текстов... Встреча с подлинными хранителями традиционного философского знания представляла собой уже в ту пору достаточно редкий шанс, и Ф. И. Щербатской с максимальной эффективностью этот шанс использовал... "Он прекрасно говорил на санскрите и в течение многих дней принимал участие в спорах, которые велись на санскрите по различным вопросам учения ньяя-вайшешика... Однако неизвестно, где Щербатской изучал произведения школы ньяя-вайшешика и кто был его учителем"".

Итак, книга Вигасина для меня пролила свет на то, кто был традиционным учителем Щербатского. Им назван Свами Сурешварананда. Далее следует перевод с санскрита этого свидетельства, выданного пандитом русскому учёному:

"Преподаватель главного учебного заведения Русской страны по имени Шчерватска прочитал со мною "Ньяябхашья", "Ньяявартика", "Ньяявартикататпарьятика", "Ньяякусуманджалитаттвачинтамани", "Ньяяканикашлокавартика" и др. ... и после испытания удостоен звания "Таркабхушана" (букв. "Украшение логики")".

Насколько я понимаю санскритский стиль подобных текстов, перечисление санскритских трактатов в свидетельстве пандита было наверняка дано в форме огромного композита (сложного слова) типа двандвы (dvandva). То есть, это должно было быть в компетенции переводчика (самого А. А. Вигасина?), разделить композит на отдельные составные элементы, соответствующие названиям отдельных философских трактатов.

Первые 3 трактата названы верно: это "Ньяябхашья" (nyāyabhāṣya) Ватсьяяны Пакшиласвамина, "Ньяявартика" (nyāyavārttika) знаменитого врага буддистов Уддйотакары, ""Ньяявартикататпарьятика" (nyāyavārttikatātparyaṭīkā) великого энциклопедиста Вачаспати Мишры.

1) В названии же якобы следующего трактата идёт сбой: переводчик даёт в виде ОДНОГО целого (выделено кавычками) два совершенно разных текста, так как "Ньяякусуманджали" (nyāyakusumāñjali) является трактатом уже упомянутого Удаяны-"бауддха-дхиккары" (bauddhadhikkāra), а "Таттвачинтамани" (tattvacintāmaṇi) — знаменитым трактатом Гангеши, знаменующим новый, а именно "средневековый" период в развитии философии Ньяя (т. н. Навья-Ньяя: navyanyāya).

2a) В последнем из приводимых названий всё та же ошибка — на одном дыхании называются два совершенно различных трактата, как будто это одно целое. Во-первых, это "Ньяяканика" (nyāyakaṇikā) более известная не как "Частица [философии] ньяи" (°kaṇikā), а как "Ньяякалика" (nyāya-kalikā), то есть "Цветочная почка ньяи", написанная кашмирским учёным Джаянтой Бхаттой (jayantabhaṭṭa).

Другой вариант: возможно всё-таки, что имеется в виду не трактат Джаянты, a "Ньяяканика" Вачаспати Мишры (старшего). У меня в настоящий момент нет под рукой достаточно хорошей справочной литературы, чтобы это окончательно выяснить. Проверить!!!.

2b) Во-вторых, это один из важнейших трактатов-комментариев (к "Миманса-Сутрам" Джаймини) по философской системе пурва-мимансы (pūrvamīmāṃsā: ранней мимансы), а именно её направления "бхатта-миманса", представленный трактатом "Шлока-вартика" (ślokavārttika) учёного мимансаки Кумарилы (kumārila).

В свете вышеизложенного, следовало бы текст, приводимый в книге А. А. Вигасина, исправить следующим образом:

* "Преподаватель главного учебного заведения Русской страны по имени Шчерватска прочитал со мною "Ньяябхашья", "Ньяявартика", "Ньяявартикататпарьятика", "Ньяякусуманджали", "Таттвачинтамани", "Ньяяканика", "Шлокавартика" и др. ... и после испытания удостоен звания "Таркабхушана" (букв. "Украшение логики")".*

Никак не представляется возмжным выяснить, что ещё скрывается за стандартной санскритской концовкой композита "и т. д." (°ityādi) в свидетельствe, выданном Свами, какие ещё трактаты, изучавшиеся русским учёным с туземным знатоком. Но и приводимых названий достаточно, чтобы убедиться в солидности и обширности философской начитанности Ф. И. Щербатского. Ведь предполагалось не только "чтение" текстов с поверхностным пониманием "значений слов", но их всестороннее понимание, сопряжённое с доскональным обсуждением всевозможных деталей, и с глубоким пониманием аргументации как пропонента, так и всевозможных оппонентов.

Я понимаю, что мои замечания представляют собой не критику книги как таковой, а рассмотрение замеченных мной ошибок, до которых неспециалисту, скорее всего, нет никакого дела. Всё же думаю, что ради беспристрастной истины следовало и эти маленькие примечания сделать.

При возможности представлю свои предположения нашей завкафедрой проф. Карин Прайзенданц, являющейся одним из крупнейших специалистов по ньяе. Коллег-индологов, если найдутся таковые, продравшиеся сквозь мою заметку, прошу высказать свои соображения.

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 11:36 am (UTC)
Большое спасибо за эти подробности, всё "в масть" :) я так наизусть не очень помню, когда какой текст был впервые издан. Верно, пандиты вполне могли иметь просто рукописи, тем более в начале 20-го века.
Другое дело, конечно, а изучали ли вообще традиционные пандиты из Митхилы тексты прачина-ньяи в своём "стандартном" куррикулуме? Сутракарин рассказывала, что обычно под традиционными наяиками ныне подразумеваются знатоки прежде всего навья-ньяи (Удаяна, Гангеша и т. д.). Вероятно, пандит занимался с Ф. И. текстами прачина-ньяи (+ мимансы, как мы видим) лишь по его настоятельной просьбе. Как Ты думаешь? Впрочем, это лишь мои спекуляции...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 12:24 pm (UTC)
Да, тексты огромные и трудные. Одна "Чинтамани" чего стоит! Я её только пока листать отваживался, куда уж там изучать! Может, когда-нибудь и доберусь... СК сама нам на семинарах говорила, что она сама не очень глубокая знатокиня Навьяньяи (Эх, мне бы таким "неглубоким" знатоком!..). Но тексты она, конечно, прорабатывала. Сейчас понемножечку читаю "домашним чтением" "Шлокаварттику" нашего одноглазого друга ;)
Насчёт чтения Щербатским загодя: не вполне уверен. В каких-то письмах (кажется, Ольденбургу) он признаётся, что невозможно настоящее понимание ньяи без знания мимансы, и что это он понял, лишь занимаясь с пандитом (кажется, как-то так). Какие-то трактаты наверняка прорабатывал ещё в Питере. Но мы-то знаем, насколько разнится самостоятельное чтение от чтения с настоящим знатоком! ОН там якобы "дискутировал" с утра до вечера. Да, хорошо было бы так поучиться, как наш Ф. И.
Отъехал Щ. из Питера 30 ноября 1909 г., т. е. занимался с пандитом, как Ты правильно указал, в 1910 г.
Наверное, самые серьёзные пандиты всё-таки понимали/понимают необходимость изучения текстов Прачина-Ньяи. Тот же самый наш "знакомец" Ганганатха Джа, который кучу текстов из этой области напереводил на английский! Другое дело, что действительно traditional pandits, которые были бы ещё и great scholars, очень мало, и те вымирают. Все их потомки подались в computer sciences или medicine :) Ээхх!
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 01:10 pm (UTC)
Я биографию Г. Джа перечитывал совсем недавно, а кое-что даже скопировал. Кажется, он переводил просто ради упражнений в английском, изучая санскритские тексты, а потом решил по совету кого-то из своих учителей эти переводы издать.
Помню, он там где-то горько сетует, что великих пандитов старинного покроя уже практически не осталось, и что это "охраняемый, вымирающий вид", что их надо всемерно поддерживать и предоставлять всяческие льготы. А дело было в начале 20-го века или даже в конце 19-го... А что же теперь?
А кстати, с какими пандитами Тебе пришлось общаться и где? В Питер, помнится, как-то приезжал мой знакомец К. Н. Мишра, сарнатхский пандит и тогдашний декан IHTS, в конце 1990-х. Наш д-р Муроя мне рассказывал об общении с великим джайнским учёным Muni Jambuvijaya. Ты его наверняка знаешь как издателя многих важных текстов... Но он уже очень стар.
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 02:24 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 04:13 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 05:30 pm (UTC) - Expand
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 12:07 pm (UTC)
А где Ты видел экземпляр "Шлокаварттики" Щербатского, в ИВАН-е? Здорово! У нас же имеется целое отделение в биб-ке, составленное из книг Э. Фраувалльнера, с его многочисленными пометками и правками. Как будто к живой истории прикасаешься! Правда, его книги не выдаются на дом, только в читальный зал.
Очень надеюсь, что книжка Вигасина будет переиздана тиражом гораздо большим. Тем более что она не узко-специальная, а по истории науки.
Спасибо за соображения по поводу "°каники" и "°калики". Насчёт "Ньяяканики" -- это я уже чуть позже сообразил, выдвинув как 2-й вариант, который, скорее всего, и есть правильный.
А Сутракарин интересовалась несколько раз этим митхильским пандитом, поскольку она сама в Митхилу неоднократно ездила. Тогда я ничего не мог сказать о нём, а вот из вигасинской книжки узнал, наконец, имя. Может, он что-нибудь издавал? Надо будет сообщить СК...
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 12:54 pm (UTC)
Да, "°Калика" текст не мейнстримный, также как и изучаемая нами ныне "Ньяябхушана". Ну хорошо, значит, всё-таки "Н-каника" Вачаспати! Спасибо за эти соображения!
Прошение крестьян: интересно! Это свидетельствует, что Ф. И. был параллельно к своим индологическим штудиям помещиком и предводителем дворянства. Впрочем он этом нам известно из его гиографии. Вполне могла быть какая-нибудь челобитная его крестьян (хотя, они уже были к тому времени свободны...). Интерено, а что сталось с тем листочком, прибщили к архиву учёного или просто выкинули, иил обратно заложили? Надеюсь, что не выбросили...
(Deleted comment)
lvika
Sep. 22nd, 2009 04:38 pm (UTC)
Этот листочек я торжественно передала в архив Щербатского, где он, надеюсь, хранится и поныне
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 05:26 pm (UTC)
Спасибо!
О, замечательно!!! :) Нельзя давать тами вещам пропасть! Это память.
natalia_kor
Sep. 22nd, 2009 09:25 am (UTC)

Эдгар, большое спасибо за презентацию этой замечательной книги!
Думаю, ты не будешь возражать, если отправлю копию этого поста с твоим мэйлом Алексею Алексеевичу, его присутствие в сети весьма ограничено, а регистрация в ЖЖ – дело нереальное.

"150 (sic!!!) экземпляров, так что большинство до прилавков книжных магазинов наверняка не дошло" –
Книга вообще не попала на прилавки, Алексей Алексеевич весь тираж раздарил коллегам, твой экземпляр выпросила (у него уже почти ничего не оставалось) специально для тебя, в тот день Алексей Алексеевич был особо великодушен и дал мне дополнительный экземпляр, который тоже попал в нужные руки :)

"У меня нет здесь возможности писать обстоятельную рецензию на книгу" –
А в другом месте?

Что касается твоих замечаний, должна сказать, что Алексей Алексеевич обладает не только колоссальной эрудицией и многолетним навыком работы с текстами, но и редакторским нюхом, поэтому такой ляп, даже при условии поверхностного знакомства с философской текстовой традицией, мало вероятен. Не знаю, что он скажет, но , возможно, это просто опечатки, которые появились на каком-нибудь этапе подготовки книги к публикации. Книжка издана крошечным издательством, которое, возможно, не в состоянии должным образом обеспечить все стадии издательского процесса. Например, "невыносимая" транслитерация в книге Захарьина, которая издана этим же издательством – тоже, скорее всего, издательские издержки.
Кроме того, могу предположить, что Алексей Алексеевич просто воспроизвел санскритский оригинал, возможно, даже снабдив его комментарием, который не посчитал нужным озвучить, ну а то, что индийцы к "письменному" слову относятся, мягко говоря, весьма легкомысленно это ни для кого не секрет.

Уверена, что при первой же возможности книга будет переиздана, а это издание можно рассматривать как "сигнал" (С), что для автора делает ценным любые замечания.
С твоего позволения, сделаю кросс-пост у себя в журнале?
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 11:58 am (UTC)
Конечно же, буду рад и кросс-посту, а особенно, если Ты пошлёшь это маленькое замечание автору :) При этом вырази ему, пожалуйста, мою глубокую признательность за этот экземпляр!!! Надеюсь, чья бы это ни была ошибка -- редакторов ли или самого г-на В. (ну нельзя же всё на свете знать, в конце концов!), он воспримет моё замечание без обиды. Я и сам-то обратил на это внимание лишь потому, что несколько последних семестров занимался ньяей, а в последний семестр (+ готовлю реферат на октябрь) специально комментаторской литературой на основные тексты ньяи в контексте нашего семинара по "Ньяябхушане"...
Насколько я могу предположить, свидетельство Свами Сурешварананды, скорее всего, содержало один длинный композит, где были нанизаны названия трактатов. Вряд ли была изначальная разбивка на отдельные трактаты, при том, что какие-то отдельные трактаты были даны парой по два. Вообще, в идеале было бы почитать это "свидетельство" в санскритском оригинале и самим удостовериться. Может, я и ошибаюсь... Но это не отменяет моих маленьких замечаний по их существу. А не мог бы г-н Вигасин, который оригинал наверняка держал в руках, поделиться этим маленьким санскритским текстом? :)) Прислать скан или фото?..
Скажи Алексею Алексеевичу, что переиздать книгу обязательно нужно! Книга может интересна очень многим, просто романтикам от науки (для вдохновения! -- я в своё время, лет 20 назад, вдохновлялся любыми скудными сведениями о Щербатском), историкам науки, да и просто любознательным согражданам, а не только специалистам-индологам).
Насчёт рецензии. Ты считаешь, подробная рецензия нужна? Ну, может быть, напишу при возможности, когда время позволит. Просто вчера сочинял эту заметку поздно ночью, меня хватило пока только на неё...
Я всё мечтаю найти в Вене в архивах, когда-нибудь, какие-нибудь новые сведения о Ф. И. Щербатском. Но наша проф. Прайзенданц, которая много сидела по архивам в поисках сведений по истории нашей кафедры, сказала, что не нашла пока даже упоминаний, где именно в Вене во времена Бюлера находился "институт ориенталистики". Я всё не теряю надежду об этотм разузнать.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 12:36 pm (UTC)
Ну, значит, надо при случае написать. Но именно скорее хвалебную рецензию, а по-настоящему там "критиковать" даже не знаю что... (кроме в данном посте приведённого).

Кстати, что касается знаменитого "сутракарина" г-на Шохина: мне вот какая мысль пришла в голову -- может, это просто такая неудачная попытка русифицировать санскритского "сутракару" (или "сутракрит"-а), который, оканчиваясь на "а", наводит на мысль о его "как бы" женском роде для русскоязычного неспециалиста. Ну не верю я, чтобы почтенный профессор мог так примитивно ошибаться! Он же наверняка пользовался и словарями, и имеющимися уже переводами хотя бы на английский!
Кстати, не ему ли (или я ещё где-то встречал, помимо книжек Шохина?..) принадлежит несуществующий в санскрите термин "санкхьяИК"-и? Тоже, верно, не очень удачная попытка русификации. Наверное, из-за невозможности различить в русской псевдо-транслитерации с санскрита (т. к. обычно нет диакритик) и любительском произношении слово saṅkhyā "число", от sāṅkhya- "исчислитель" ;))

Edited at 2009-09-22 12:37 pm (UTC)
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 01:02 pm (UTC)
Тот же Ф. Ипполитович писал же "ДАрмоттара", без придыхания :) Может, подобно "оригинальной" транслитерации Захарьина, это желание "сказать новое слово"? :)))
Да нет, наверное, учёный имеет право не вполне владеть тонкостями родной речи на уровне литературных тонкостей, но тогда вопрос: а на что редакторы, куда они глядят?
Я это к тому, что вот пишет же в мире множество учёных на английском, для которых этот язык не является родным, пишут, с точки зрения литературного английского, неуклюже и просто плохо. И далеко не каждая статья правлена надлежащим образом...
А с другой стороны, для человека, который родной речью вполне владеет, выше среднего уровня, иной редактор может показаться напастью несусветной или чумой какой... Как тут быть?
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 02:14 pm (UTC)
Наверное, Ты всё-таки прав. Я просто из цеховой солидарности пытаюсь всеми силами спасти честь старшего коллеги :)) Прав Ты и насчёт В. Г. Л. -- я как раз недавно, просматривая что-то в её "Универсуме", обратил внимания на правильного "сутракарУ". Но одно дело, это мы тут в ЖЖ позлословим ;))), но почему же г-ну Ш. не могут сказать об этих вопиющих ошибках коллеги, равные ему по академическому рангу, от которых не так обидно было бы подобные замечания слышать? Сказать как-нибудь деликатно, хотя бы намекнуть...
"Сутракарина" я ещё, кажется, встречал у некоего В. А. Пименова (знаю его лишь по одной популярной книжке, "Возвращение к дхарме" -- только сейчас бегло пролистнул и сутракарина не нашёл. Может, я и ошибаюсь...). Кстати, книжка вполне себе, весёлая, для популярной серии очерков очень даже ничего. Она, кстати, и не претендует на статус "научной".
У Шохина я и сам нашёл несколько грубых ошибок (непереведёнными остались целые слова в сутрах). Я сам всё больше боюсь таких громоздких проектов...
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 04:16 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 04:33 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 05:33 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - edgar_leitan - Sep. 22nd, 2009 05:55 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 01:13 pm (UTC)
Вот именно в этом и мои сомнения. Я тоже недостаточно знаю нюансы истории вопроса, кроме того, не вполне уверен, что у меня имеются дома все до сих пор изданные книги по теме. Но рецензию ведь можно написать просто как "читательский отзыв". Впрочем, не знаю, не знаю...
natalia_kor
Sep. 22nd, 2009 06:02 pm (UTC)
Эдгар, Алексей Алексеевич благодарит тебя за сделанные замечания, которые он считает справедливыми и которые обязательно учтет при переиздании книги. Единственно, он настаивает, что имеется в виду "Ньяяканика" Вачаспати Мишры (1903-1906 "Пандит"). Мне очень импонирует его благодушное отношение к разумной критике, пока он очень загружен, но, возможно, внимательнее ознакомившись с твоими замечаниями свяжется с тобой по почте.
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 06:11 pm (UTC)
Взаимно благодарю -- и Тебя, и Алексея Алексеевича! :))
Насчёт "Ньяяканики" Вачаспати -- это я уже понял, о чём и высказал предположение, как 2-й вариант. Ну, значит, однозначно "°каника"! Хорошо! Вот так замечаешь у других, заодно и собственные неясности проясняешь ;)
Но мои замечания -- это, конечно, мелочь. Книга очень нужная и читается на одном дыхании. Если она выйдет тиражом побольше, я бы приобрёл экземпляр для нашей венской кафедрально-университетской библиотеки.
Кстати, передай, пожалуйста, Алексею Алексеевичу с оказией благодарность также за его книгу "Древняя Индия: от источника к истории"! Тоже читаю с великим удовольствием и с пользой.
natalia_kor
Sep. 22nd, 2009 07:55 pm (UTC)
Позволю себе процитировать фрагмент письма Алексея Алексеевича: "… С удовольствием ознакомился с замечаниями коллеги. …К рецензенту испытываю только благодарность. Критика не может обижать нормального автора ...". Думаю, на этом моя роль связующего звена закончилась :)
edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 10:10 pm (UTC)
Ну что же, большое Тебе спасибо! Очень надеюсь, что когда-нибудь буду иметь честь познакомиться с Алексеем Алексеевичем лично :)
По поводу "связующего звена", вспомнилась замечательная шлока-субхашита:
amantram akṣaram nāsti, nāsti mūlam anauṣadham,
ayogyaḥ puruṣo nāsti, yojakas tatra durlabhaḥ!
natalia_kor
Sep. 23rd, 2009 06:41 am (UTC)
Спасибо за цитату! :)
Надеюсь, ваше общение будет интересно Вам обоим :)

edgar_leitan
Sep. 22nd, 2009 11:59 am (UTC)
дханявадам кароми!
Ой, ещё раз хочу лично Тебя за книгу поблагодарить!!! :))) И, естественно, автора!
( 26 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com