?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



В нашем университетском книжном магазине Facultas, что близ кафедры Южной Азии в Вене, недавно появился в продаже сравнительно новый учебник санскрита, написанный выпускником нашей венской (бывшей) кафедры индологии Эберхардом Гухе.


Составлен он по материалам преподавания автором различных курсов санскрита для начинающих в университетах Майнца и Штуттгарта. Автор во многом опирается на известный учебник, содержащий грамматический очерк (элементарную грамматику санскрита) и хрестоматию Штенцлера (фотография старого, 14-го издания Штенцлера прилагается. Сейчас в магазинах доступно 19-е).

Учебник Штенцлера, с моей точки зрения, совершенно замечательный в качестве краткой, обзорной грамматики санскрита (менее своей хрестоматией, которой я сам никогда не пользовался), критикуется д-ром Гухе как чрезмерно краткий, к тому же содержащий слишком много для современного выпускника немецкой гимназии, не владеющего ни латынью, ни древнегреческим, грамматических терминов на указанных языках или отсылающий учащегося к грамматикам оных.

Лично я до сих пор иногда пользуюсь книгой Штенцлера для быстрых справок, если забыл какую-нибудь мелочь, а лезть в подробнейшие грамматики Кале или Макса Мюллера, а тем более в санскритоязычную Сиддханту Каумуди — нет настроения или времени. Однако Эберхард Гухе озвучивает отрицательное отношение части немецких студентов к книге Штенцлера именно по указанным причинам.

Вот-вторых, Эберхард Гухе в предисловии указывает, что старый учебник Бюлера, по которому, оказывается, также до сих пор преподаётся санскрит в части германских университетов (как, кстати, и в России — это я постоянно слышу от российских коллег), ещё более труден для пользования в качестве грамматики по причине своей ещё большей стенографичности, нежели Штенцлер, а также хаотического расположения грамматического материала.

Тем не менее, помимо указанной критики, автор нового учебника отдаёт двум упомянутым трудам должное, говоря, что они со своей задачей, — представить основы элементарной грамматики санскрита в возможно более краткой форме, учитывая также некоторые существенные, частные детали, — прекрасно справились. Поэтому он, как мне кажется, в своём учебнике не столько отталкивается, — прежде всего от Штенцлера, — сколько развивает его и углубляет.

Большое место уделено тонкостям правил сандхи. В каждом уроке имеется большое число грамматических парадигм. Автор не пользуется латинской транслитерацией, а переходит сразу после введения к написанию санскритских слов, фраз, предложений и парадигм письмом деванагари. В конце каждого урока даётся порядка десятка или двух десятков конкретных примеров — предложений на санскрите (у Штенцлера хрестоматия, данная сплошным корпусом, занимает всю вторую половину учебника), которые предлагаются для перевода и грамматического разбора.

Если пользоваться этим учебником лишь в качестве самоучителя, то отсутствие ключа с переводами упражнений мне видится некоторым недостатком.

После предложений-примеров следует соответствующий глоссарий. Предложения для перевода и разбора представляют собой искусственные образования (не взятые из литературных источников, а специально придуманные). Дидактически это представляется мне преимуществом для начинающих, но научное значение тем самым умаляется. Впрочем, это и есть учебник, а не иллюстрированная оригинальными примерами научная грамматика.

Для понимающих по-немецки я привожу в данном посте фотокопии (кликабельные до размера полного экрана и даже больше) нескольких страниц с содержанием учебника. Кроме того, имеется фотокопия-скан страницы с выходными данными книги, на самом верху приведено изображение добротной и красивой обложки с "Шива-Сутрами" (традиционный паниниевский алфавит санскрита). Также я привёл для справок внешнюю обложку учебника санскрита Штенцлера.

В заключение следует сказать, что новый учебник представляется мне вполне добротным трудом, выполненным на прекрасном научном уровне, соединяющим в себе лучшие стороны как элементарной грамматики (наглядность и конспективную полноту), так и учебника для начинающих с постепенным расположением материала по мере возрастания сложности, подаваемого разумными порциями. То есть можно представить использование его в качестве самоучителя. Для некоторых более сложных грамматических явлений (вроде удвоения в перфекте, корней, образующих сампрасарану и т. д.) автор разработал оригинальные наглядные схемы и таблицы.

Композиты, доминирующие в классической санскритской художественной и научной литературе, с моей (!) точки зрения, представлены слишком уж кратко. Увы, никакого отдельного освещения вообще не получил синтаксис и элементы стихотворных размеров санскритской поэзии, тут Гухе явно уступает даже старому Штенцлеру, где указанным темам отведены особые небольшие главки.

Вот то, что мне удалось извлечь из беглого, поверхностного знакомства с учебником, который я не преминул купить для своей коллекции. Цена, памятую, что книга издана в дорогущем издательстве "Харрасовитс", не чрезмерная — 30 евро. Моё тайное пожелание, чтобы этот учебник постепенно вводился в в практику преподавания санскрита в России, вряд ли осуществится. Хотя кто знает… Мне представляется, что при достаточно интенсивном преподавании вкупе с основательной самоподготовкой возможно его пройти за полгода (1 семестр, исходя из 6 аудиторных часов в неделю), переходя во втором полугодии к чтению и разбору неадаптированной занимательной литературы на санскрите, что попроще (вроде Панчатантры или Хитопадеши). Конечно, камнем преткновения для русских будет немецкий язык. Ну что тут сказать? Надо учить, хотя бы для пассивного владения. Без немецкого в индологии никак, так же, как и без французского (про английский я уже не говорю).

Кстати, кроме замечательной бумаги, печати и обложек, книга весьма добротно склеена и наверняка не разлетится на отдельные листочки от частого употребления. Но на то это и есть издательство Harrasowitz.

















Comments

( 12 comments — Leave a comment )
sujanasi
Oct. 13th, 2009 08:02 am (UTC)
"Конечно, камнем преткновения для русских будет немецкий язык."
Наверно, можно бы учебник и перевести. Кто знает, вдруг отыщется на просторах Eвропы культуртрегер, осознающий свою цивилизатроскую миссию в отношении погрязших в невежестве восточнославянских соседей...
Хотя у нас на факультете идут по пути доработки и дополнения Бюлера, что тоже неплохо.
А вот по поводу немецкого языка я бы с вами не согласилась. Лично мне знание немецкого очень помогло в освоении санскрита просто потому, что эти языки структурно похожи. Но после, кроме Бетлингковского перевода, мне ничего индологического по-немецки читать не доводилось. Все-таки все мало-мальски значимые работы в последние сто лет писались по-английски.
edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 03:03 pm (UTC)
Нет-нет! Ну что Вы! Значит, Вам остаётся недоступной (впрочем, Вы-то ведь немецкий знаете!) все немецкая индологическая классика 20 века! В английском переводе многих вещей нет. Сейчас, к сожалению, многое публикуется на английском, даже немецкоязычными индологами. Но множество работ выходит и по-немецки. Немецкий же позоляет гораздо точнее переводить с санскрита, нежели английский.
А потом, как без знания немецкого пользоваться Бётлингком? Всё-таки Монье-Вильямс -- плагиат с него.
А потом, что считать значимым? Пару лет назад вышел полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии (забыл автора). А это, кажется, Ваша тематика...
"Цивилизаторская миссия" ;))) Я думаю, достаточно было бы того, чтобы хотя бы пассивно овладеть немецким и французским, на уровне чтения-понимания. Тогда и переводить будет незачем.
Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита.
sujanasi
Oct. 13th, 2009 03:35 pm (UTC)
"полный НЕМЕЦКИЙ перевод Вакьяпадии "
Вот это да!! Впервые слышу(( Может, вспомните, кто автор?
Я знаю только про немецкий перевод крия-самуддеши, выполненный Бандини. Но пока, увы, не удалось его заполучить.
Другое дело, что полный перевод ВП - это весьма масштабное предприятие, и мне сложно себе представить, что человек, способный осуществить это на должном уровне, малоизвестен в мировом индологическом сообществе и не имеет работ, пусть и на немецком, на которые бы хотя бы ссылались другие бхартрихариведы...

"Думаю, что для русскоязычной аудитории неплохо было бы составить/написать совершенно новую и независимую грамматику-синтаксис санскрита."
С этим не поспоришь))
edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 05:29 pm (UTC)
Я постараюсь узнать выходные данные книги и если что, сообщу Вам. Может, и сам для себя закажу. Наверняка кто-нибудь из наших знает. Она, кажется, какое-то время назад была заказана для нашей библиотеки, но не факт, что уже дошла.
По-немецки и вправду пишутся новые книги, и очень неплохие. Например (просто, что мне сразу в голову пришло, навскидку!), толстенные два тома гёттингенского профессора Оберлиса "Религия Ригведы" (второй том -- исключительно про Сому). Кроме всего прочего, эта огромная монография содержит наиболее полную из всех имеющихся библиоргафию по соответствующему разделу ведистики.
А непревзойдённая монография Оскара вон Хинюбера "Das ältere Mittelindisch im Überblick"? Это самое-самое полное, up-to-date описание всех пракритов!
Толстенная двухтомная монография нашей завкафедры Прайзенданц по Ньяе (по Вачаспати Мишре) -- тоже на немецком. А превосходное введение в индуизм хайдельбергского профессора Акселя Михаэльса? А немецкий перевод всего Панини Бётлингка? А великолепнейшая санскритская грамматика Кильхорна? А множество публикаций нашей венской бибиотеки Де Нобили? А венская оранжевая серия по тибетологии и буддологии? (многие монографии -- на немецком)... Всё это -- только парочка отдельных примеров!
На самом деле, индологу в наши дни неплохо бы владеть вдобавок и японским. Я, увы, пока не изучил, только начал :)
piotr_sakharov
Oct. 13th, 2009 11:00 am (UTC)
Я для справок всегда предпочитал Макдонелла. Помимо удобства экспликаций, его грамматика еще и размером компактна.
edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 02:56 pm (UTC)
Конечно, замечательная граммaтика. Я их все коллекционирую :) Правда, у Макдонелла предпочитаю грамматику ведийского языка.
piotr_sakharov
Oct. 13th, 2009 03:57 pm (UTC)
Да, и она, конечно. Хоть и помассивнее. Но у меня собственного экз. так и не завелось.
edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 05:32 pm (UTC)
У Макдонелла две грамматики ведийского -- действительно "массивная" и гораздо более компактная "Vedic Grammar for Students". Компактная считается лучшей, нежели полная.
piotr_sakharov
Oct. 13th, 2009 06:43 pm (UTC)
А, точно, вспомнил.

У меня ведь всё это так давно было. Можно сказать, в другой жизни.
Хотя сейчас мне предложили прочитать курс (12 ч.) "Искусство Индии" в РГГУ искусствоведам, и я согласился.
edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 07:18 pm (UTC)
У меня, кстати, имеется ваша зелёная книжечка по пуранам :)
А в РГГУ есть индология или что-то вроде?
piotr_sakharov
Oct. 13th, 2009 07:32 pm (UTC)
В РГГУ есть. Там есть Институт высших гуманитарных исследований, который возглавляет Сергей Дмитриевич Серебряный. Но я не очень в курсе того, что там происходит.

Меня же пригласили на ф-т истории искусств, и произошло это совершенно случайно. Я ведь как-никак в течение ряда лет работал в секторе Южной Азии Музея Востока в Москве, а несколько лет даже руководил им. А тут вдруг подвернулась такая возможность. И я, хоть и давно перезабыл всё, согласился, поскольку сейчас я почти безработный и любой приработок мне не повредит.

edgar_leitan
Oct. 13th, 2009 08:17 pm (UTC)
А, спасибо за сведения :) Я-то на работе до весны, а там вопрос тоже встанет. Но надеюсь, что по возможности и далее смогу хоть кое-как санскрито-тибетом перебиваться.
Насчёт "прошлых жизней": у меня их было столько, что я и со счёта сбился. Одних только церковных целых три, как минимум...
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com