?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Вот и случился мой дебют в качестве преподавателя-лектора по тибетскому (письменному, классическому) языку! Уже проведены 2 пары. Мой небольшой курс — это упражнения в количестве 2-х аудиторных часов в неделю, в качестве обязательного дополнения к основному курсу классического тибетского для начинающих бакалавров по специальности "Языки и культуры Южной Азии и Тибета".




Вся эта затея с дополнительными двухчасовыми упражнениями по классическому тибетскому в продолжении осенне-зимнего семестра — на нашей кафедре нова и совершенно неразработана, и в таком виде проводится впервые. Как я, так и мои студенты являемся подопытными субъектами любопытного эксперимента. Что из этого выйдет — время покажет.

Основной вводный курс по классическому тибетскому языку рассчитан на 2 семестра (1 год) в количестве 4-х часов в неделю и проводится на нашей кафедре традиционно в течение многих лет по учебнику марбургского проф. Михаэля Хана. Это скорее очень подробная грамматика, не без своих недостатков (как в частной беседе со мной признавался и автор), но по полноте описания едва ли до сих пор кем-либо превзойдённая. Каждый урок содержит в конце предложения, становящиеся постепенно связными текстами, для перевода с тибетского на немецкий и грамматического разбора.

Предполагается, что мои занятия будут вестись параллельно главному курсу по учебнику М. Хана, составляя с ними некое "федеративное" целое, с целью углубления и закрепления в практических упражнениях изученного грамматического материала. Главный интерес заключается в том, что упражения мне предлагается придумывать и/или составлять самому. Не совсем понимающий суть проблематики читатель может только пожать плечами и сказать: а другие учебники на что же? Используй их! Но в том-то и дело, что хороших учебников классического тибетского, помимо Хана, можно сказать, что и нет. Их практически нет никаких. Поэтому я и решил использовать пространство данного поста, чтобы вкратце представить имеющиеся пособия по тибетскому языку и хотя бы отрывочно их прокомментировать.

Сначала о группе: в этом году подобралась небольшая уютная группка начинающих заниматься классическим тибетским, в количестве примерно 13-15 человек. Помимо моей роли в качестве руководителя упражнения я за 2 занятия успел заметить, насколько важно быть не только формальным знатоком предмета (хотя бы на уровне студентов), но и вдохновителем, умеющим их романтические ожидания не разбивать в прах с первого же занятия нудным изложением и сухой академичностью (у нас на кафедре бытуют мнения некоторых коллег, считающих, что именно в отпугивании романтически настроенных начинающих студентов и состоит главная обязанность лектора!). Приходится всё время вплетать в занятие языком элементы культурологии. Например, демонстрировать необходимость заучивания грамматических парадигм и увлекательность этого в качестве ежедневного делания — распевной рецитацией наизусть тибетского алфавита, а также стихотворных строк, где перечисляются 5 графем-префиксов (sngon-'jug), 10 графем-первичных суффиксов (rjes-'jug) и т. д. и т. п.

В качестве механизмов контроля усвоения материала планирую проводить регулярные словарные тесты, а также письменные домашние работы и, возможно, небольшой устный экзамен в конце. Завкафедрой дала "зелёный свет" на любые мои идеи в этом смысле, в том числе и на упражнения.

Ввиду отсутствия широкого выбора буду давать упражения, помимо тех, что составляю и даю сам в аудитории, спонтанно, вероятнее всего, по учебнику Ходжа, как кажется, известному тибетологической аудитории и в России (поскольку он переведён на русский). Печаль в том, что Ходж представляет собой довольно бессовестный плагиат с учебника Хана, снабжённый, однако, собственными примерами, частично также с Ханом перекликающимися. Своими параграфами и подачей грамматического материала Ходж почти на 100% соотстветствует Хану, с той разницей, что грамматика в его подаче не столь подробна.



Положительное в учебнике Ходжа, как практическом дополнении к Хану, в том, что примеры в нём больше из буддийской религиозной и философской области, в то время как примеры в Хане скорее из буддийской занимательной, повествовательной или дидактической литературы.



Помимо ориентации на учебник Хана и примеров из Ходжа привлекаю к преподаванию также грамматику тибетского языка на тибетском языке, написанную в традиционном стиле, где имеются стихотворные правила для заучивания наизусть, а после каждой такой строфы следует комментарий (название переводится примерно как: "Добротно изложенная эссенция тибетской грамматики с комментариями, называемая Ведущим Вестником": su-rtags-kyi snying-'grel legs-bshad 'dren-pa'i pho-nya zhes bya-ba, авторство некоего Дордже Гьельпо). Грамматика хороша также тем, что снабжена целым рядом конкретных примеров



Для преподавания тибетского разговорного языка у нас в последнее время в качестве альтернативы используется великолепный учебник Турнадра. Для своего курса упражнений по фонетике я позаимствовал оттуда некоторые таблицы, где наглядно демонстрируется музыкальная тональность тибетского языка, а также изменения тонов в зависимости от морфологического окружения.



Недавно вышел хороший учебник тибетского письменного языка Кристины Соммершу, применяемый автором для преподавания тибетского в Гамбурге. Учебник очень хорош, разъясняет понятие эргатива, чего нет у Хана (он сам говорил, что надо бы в этом смысле переработать, но времени совсем нет. Хан писал свой учебник, когда ему было 29 лет и он не занимался ещё вопросами общей лингвистики). Примеров для упражнения там, к сожалению, значительно меньше, нежели у Хана. Интересная деталь, конфессионального плана: по своей подборке текстов учебник автор явно симпатизирует школе карма-кагью тибетского буддизма :)

Сам профессор Хан очень хвалил учебник Соммершу как выполненный на высоком уровне и оригинальный. Так что рекомендую всем, читающим по-немецки! Конечно, как дополнение и структурная альтернатива к Хану, но не его полный заменитель.



Великолепнейший учебник Мелвина Гольдштайна вводит в изучение лишь современного литературного (письменного) тибетского языка и для наших целей малоприменим (однако, кое-что я из него тоже использовал).



Прекрасно немецкоязычное пособие Петера Швигера (однако проф. Хан в нём критиковал какие-то частности), оно описывает именно классический тибетский язык (язык канона и оригинальных тибетоязычных произведений), и исходит в своём описании не из санскрита или европейской модели грамматик классических языков, а соответствует духу тибетского языка (особо описывается такое его явление, как эргативность). К сожалению, пособие Швигера не совсем пригодно для начинающих, но лишь для уже владеющих тибетским — для систематизации знаний.



Очень хороша грамматика Кельсанга Гьюрме, авторизованно переведённая на французский и адаптированная Стоддардом и Турнадром. Она, однако, также следует традиционной парадигме, не делая различий между классическим "переводным" языком буддийского канона и современной литературной разновидностью.



Немецкоязычный учебник Кхенпо Цюльтрима Гьямцо в переработке Альбрехта Фраша содержит полезный словник, состоящий как из слов разговорного языка, так и литературного, а также множество примеров-предложений, большинство из которых -- нечто среднее между разговорным и современным литературным языком. Полезен главным образом для изучающих современный разговорный тибетский язык.



Чрезвычайно любопытна старая грамматика Херберта Брюса Ханна. Она описывает классический язык в смеси с элементами разговорного и содержит множество (искусственных) примеров из переведённой на тибетский протестантскими миссионерами Библии. Но она имеет скорее историческое значение, нежели практическое, с точки зрения современного уровня знаний. Хотя конкретные примеры вполне могут использоваться.



Исторически важная грамматика разговорного тибетского языка, написанная Сэром Чарльзом Бэллом. Я пользовался ей очень мало.



Имеется также прекрасный двухтомник разговорного центрально-тибетского Лобсанга Тхондена, от азов и до продвинутого уровня, сам я пользовался им в течение ряда лет для овладения устной тибетской речью (которую, увы, уже здорово подзабыл).



Два русскоязычных описания тибетского языка, Парфионовича и Рериха, пригодны для ознакомления с языком заинтересованных лингвистов и подготовленных востоковедов, но непригодны в качестве учебников. Ну, возможно, Парфионович и использовался в качестве учебника энтузиастами буддийского подполья на советском "безрыбье". Мне лично об этом ничего не известно, так что буду рад любым сведениям!





Наше стандартное кафедральное пособие для введение в изучение разговорного тибетского — изданный в Швейцарии учебник Тендзина Пюнцога Джотёнцанга. По нему много лет преподаёт наш лектор-тибетка Таши, постоянно этот учебник исправляя и дополняя. Содержит множество предложений, которые начинающим предлагаются для заучивания наизусть. Я занимался по нему много лет. Учебник Турнадра разговорного тибетского, конечно, много лучше.



Также швейцарского происхождения учебник Гьельцена Амипы использовался нами в качестве дополнения к Джотёнцангу. Содержит множество полезных фраз, но дидактически не так хорош. Скорее, его можно считать подробным разговорником.



Полезна швейцарская (издательства всё того же института в Риконе) "Фразеология тибетского разговорного языка" (автор Чампа Джонгче), но только в качестве разговорника.



Прекрасен учебник лхасского разговорного диалекта тибетского языка Мелвина Гольдштайна и Норнанга. К сожалению, он не используется на нашей кафедре в качестве учебника, пылясь в библиотеке. Я много пользовался им для самостоятельных занятий. Единственно, немного неудобна своей сложностью фонетическая транскрипция тибетских фраз и текстов. Тетрадка с тибетскими текстами учебника, записанными тибетским шрифтом, даётся в приложении.



Далее привожу ксероксы обложек двух англоязычных пособий по тибетскому разговорному языку, которыми у нас на кафедре также много пользуется Таши, для преподавания разговорного тибетского на 2-м и 3-м году обучения.





Для своих упражнений планирую также привлечь в качестве источника конкретных примеров известный буддийский религиозный текст (как бы "катехизис" буддизма), относящийся к жанру Ламримов, "Драгоценное украшение освобождения" Гампопы, называемый кратко "Тхаргьен". Текст хорош тем, что помимо прекрасного литературного (средневекового) тибетского языка, содержит множество буддийских терминов, которые необходимо будущим востоковедам-буддологам постепенно изучать, а для начала просто выучить. Данное произведение было издано в переводе Бориса Ерохина на русский язык, в Петербурге в 2001 г.



Ещё следует указать на замечательный учебник разговорного "религиозно-философского" тибетского языка, Lectures on tibetan religious culture, Lama Sopa, изданный университетом Висконсин, который является не только превосходным углублённым курсом разговорного тибетского, на котором общаются между собой, например, учёные ламы, но и настоящей культуроведческой энциклопедией тибетского монашества и тибетской традиционной университетской культуры. По техническим причинам не могу привести снимки обложки этого учебника, который я много изучал и который очень люблю.

В данном посте я привёл только те учебные пособия или грамматики, которыми сам в той или иной степени пользовался при изучении тибетского языка, оставив за кадром имеющиеся другие, которые мне знакомы меньше, или которые только что появились, и поэтому я ещё не успел их освоить. Также я не обсуждал несколько имеющихся в нашей кафедральной библиотеке учебных пособий по другим диалектам разговорного тибетского языка, например Амдосского диалекта или Ладакхи, сильно отличающиеся от лахасского или центрально-тибетской группы наречий. Я сам, увы, на сей день успел заниматься только центральным/лхасским тибетским разговорным.

Имеется ещё подробная, но крайне хаотичная грамматика Стивена Байера, которую я, возможно, слегка привлеку к преподаванию, но которую здесь не обсуждаю.

Буду очень рад, если для кого-нибудь из интересующихся тибетским языком или состоянием дел в его преподавании в этом посте окажутся какие-либо полезные сведения.

Добавление:
K упражнениям учебника М. Хана существует ключ с переводами текстов-упражнений. Добавляю по настоятельной просьбе читателей :) К сожалению, он уже "out of print", но 2 или 3 экземпляра ещё лежат на полках нашего университетского книжного магазина Facultas.

Comments

( 24 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 12:55 am (UTC)
Этот трёхтомник -- замечательная книга, я её листал, но пока что сам не пользовался практически, поэтому и не привёл. Выложил только то, что сам хорошо знаю, и что стоит дома на книжных полках. Fluent Tibetan ещё очень хорош множеством своих аудиоматериалов и множеством упражнений для закрепления. Если его проработать, можно действительно замечательно освоить разговорный тибетский. Доберусь и до него со временем.
Фото "Ключа" М. Хана добавил :)
banshur69
Oct. 18th, 2009 12:06 am (UTC)
Вы так вкусно это подали, что даже захотелось заниматься тибетским. Но это в будущей жизни...
Да, преподаватель из Вас еще выйдет, не сомневаюсь, а вдохновитель уже получился. Романтизма Вы точно не отобьете.
А если серьезно, то я тоже считаю, что нужно сочетать преподавание грамматики со сведениями из области культурологии. По-иному в наше время нельзя.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 12:58 am (UTC)
К сожалению, это моё преподавание пока только на зимний семестр, а что будет по весне -- один Бог ведает. Но я и этому рад.
Мои занятия сильно вдохновляют меня самого. Студентов, кажется, тоже :)
heruka
Oct. 18th, 2009 08:31 am (UTC)
Есть еще два неплохих учебника, которые вы, кажется, не упомянули. Это "Translating Buddhism from Tibetan" Joe Wilson'a и "How to Read ClassicalTibetan" Craig Preston'a с подробным разбором структур предложений из Ламрима. Кроме того, есть еще прекрасное, на мой взгляд, пособие по тибетским глаголам - "A Tibetan Verb Lexicon: verbs, classes and syntactic frames" Paul Hackett'a. Я преподаю именно по этим книжкам. В современный разговорный язык не лезу (не вижу смысла), хотя есть тоже неплохое пособие (с аудио) "Fluent Tibetan" by William Magee and Elizabeth Napper.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 09:56 am (UTC)
Большое спасибо за добавления! Если писать объективную, скажем, энциклопедическую статью, я бы постарался учесть по возможности все имеющиеся пособия (может быть, и стоило это сделать, но -- время!..). Мой разбор, однако, как я упомянул в самом посте, никоим образом не претендует на всеохватность (он субъективен и ограничен по заданому определению), и ограничивался только теми книжками, по которым я сам в той или иной мере или в разное время занимался и, last but not least, которые стоят у меня дома на книжной полке.
Книжка Вилсона, увы, в среде немецкоязычных тибетологов считается плохой. Помню, как много лет назад нас чуть ли не умоляли ею на кафедре не пользоваться (в библиотеке она, естественно, стоит). Я ей действительно практически не пользовался, просто потому, что не было нужды. В Хане грамматика описывается достаточно исчерпывающе, а на уровне Вилсона и гораздо выше мы религиозно-философскими текстами и так на упражнениях или семинарах всё время занимаемся. Я не находил у Вилсона ответов на действительно сложные вопросы, возникающие в связи с чтением, например, тибетоязычных текстов по прамане или мадхьямаке. А в качестве самоучителя у меня с Вилсоном не связывается никаких личных эмоций, я просто не знаю. Недавно вновь раскрывал его, в надежде применить хоть немного в своём курсике. К сожалению, у Вилсона очень мало фактического материала :(
##"Fluent Tibetan" by William Magee and Elizabeth Napper## -- прекрасное пособие, я знаю о нём, много листал, но пока ещё не пользовался.
##"How to Read Classical Tibetan" Craig Preston'a с подробным разбором структур предложений из Ламрима##, а также ##"A Tibetan Verb Lexicon: verbs, classes and syntactic frames" Paul Hackett'a##: как-то мимо меня проскочило :(, большое спасибо за наводку! Посмотрю-поищу в библиотеке!.. Я как преподаватель тибетского пока только начинающий...
Насчёт разговорного тибетского: ну он у нас на кафедре в качестве обязательного, так что хочешь не хочешь... :) Я думаю, американцы (и/или тибетцы) где-нибудь в Висконсине или Беркли преподают его получше, чем у нас. Насчёт "смысла" в его изучении -- если заниматься полевыми исследованиями, общаться с монахами, что-то в этом роде.
(Deleted comment)
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 11:41 am (UTC)
Про словарик глаголов ничего пока не скажу, я им пока не пользовался. Обязательно посмотрю и заценю, а может, и использую!
Вилсон и вправду какой-то нелепый, рассчитанный непонятно на кого :). Если проработать Хана или хотя бы его плагиатора Ходжа, или оригинальный учебник Соммершу, то Вилсон не нужен. Надо просто начитывать реальные тексты.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 10:05 am (UTC)
Jus gal Vilniuj destote tibetieciu kalba? :)
heruka
Oct. 18th, 2009 10:19 am (UTC)
Taip, Universitete, Orientalistikos Centre. Bet jus kalbote lietuviškai! Keista, kad Wilsonas laikomas netinkomu vadoveliu. Idomu, ar yra Hanas anglų kalbą? Tarp kitko, mes dabar ruošiame straipsnių rinkinį apie Indo-Tibetan Buddhism, galečiau jums ir jūsų kolegoms išsiusti Call for Papers.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 10:50 am (UTC)
As kadaise gyvenau Kaune, daugel matu atgal, vienerius metus, 1990-ju pradzioje. Bet ir paskui draugaudavau gana daug su lietuviais :) Uztat ir sneku siek tiek lietuviskai, bei ir rasyti net truputeli sugebu :)) O tevo kalba -- tai latviu. Uztat ir lietuviu k. greitai pramokau...
Bet Jusu rastu rinkinys angliskai ar lietuviskai parasytas? Jeigu angliskai, butu labai smagu, jei galetumet atsiusti. Lietuviskai palei manes neikas neskaito musu katedroje.
Wilsonu mes tikrai nesivartojame. Po Hano, kuris tesesi du semestrus, pradedame skaityti originalus tekstus.
As gerai pazystu viena Vilniaus universiteto buv. lituanistikos studenta, jisai dabar desto lietuviu kalba bei literaura Brne Masaryko universitete, Cekijoje.
Atvazuokit kada nors Vienan!
P. S. Anglisko Hano dar kolkas nera.

Edited at 2009-10-18 10:57 am (UTC)
heruka
Oct. 18th, 2009 11:14 am (UTC)
Mes leidžiame rinkinius tik angliškai. Žurnalo pavadinimas - “Acta Orientalia Vilnensia”. Dabar bus tematinis tomas “Through the Looking-Glass of the Buddha-Mind: Strategies of Cognition in Indo-Tibetan Buddhism”.
Į Vieną butu gerai atvažiuoti kada nors. Bet ir jus kada nors pas mūs atvažiuokit. Bus konferencija butinai pakvėsime. O Hodge vadovelis man kažkodėl nepatiko.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 11:54 am (UTC)
As kazkur namie turiu “Acta Orientalia Vilnensia”, gavau is profesoriaus Vasilkovo, Peterburge... Radau! -- Nr.1/ 2000.
Hodzio vadovelis -- tai is Hano vadovelio grynas plagiatas, kaip man patsai prof. Hanas neseniai patikrino.
I Viena vaziuokit pats bei siuskit Jusu studentus lavintis. Vizos dabar jokios nereikia baltams... :)
As daugiau sanskritologas, neigu tibetologas. Dabar truputeli bedestant reikia i daug dalykus paciam vel isigylinti bei pakartoti.
Lietuvon, i Vilniu butinai noriu vel kada nors atvaziuoti. Labai myliu Vilniu! :)
Jeigu galeciau paklausti: ar Tamsta vardu ne p. Dr. Audrius Beinorius? :)
heruka
Oct. 18th, 2009 12:14 pm (UTC)
Vasilkova gerai pažistu, Audrius - mano geras draugas (ir Centro direktorius), kaip ir mūsų sanskritologas Vytis Vydunas (Elizarenkovos mokynis). Pirmam nimeri ir mano straipsnis yra. Ei nurosit savo pašto adresą, aš jums parašysiu ir Call for Papers atsiusiu.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 12:28 pm (UTC)
Parasysiu asmeniskai!
heruka
Oct. 18th, 2009 12:52 pm (UTC)
Išsiunčiau laiška.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 05:54 pm (UTC)
Gavau! :)
ex_acque_vi
Oct. 18th, 2009 10:28 am (UTC)
Вы реализуете Идею о том, как должно преподавать, в отличие от большинства преподов, начитывающих текст, требующих его зубрежки и убивающих "романтизм" (который даёт энергию на освоение материала).
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 10:55 am (UTC)
Я пока только пробую себя в роли преподавателя тибетского, никогда раньше не доводилось тибетский преподавать :)
Вдохновение и дозированная романтика необходимы, без этого студенты, даже хорошие, скоро заскучают от рутины изучения языка. Нужна постоянная "подпитка", кроме зубрёжки, без которой, конечно, тоже никуда. Мне самому в моём обучении этого вдохновения, привнесённого извне, часто очень не хватало... Приходилось вдохновляться другими способами :)
ex_acque_vi
Oct. 18th, 2009 11:10 am (UTC)
Насчет зубрежки... ИМХО, необходимо выучивать материал, запоминать его, выстраивать в себе структуры языка, прикладывать к этому усилия, разумеется, но не вколачивать отбойным молотком, иначе организм начнет сопротивляться насилию.
Я сейчас на себе экспериментирую в процессе изучения санскрита - можно ли не зубрить, а понимать и строить связи.
Вдохновляет сам язык и моя вера :)

Зубрить не умею вообще - плохо становится в течение 5-10 минут - резкая апатия и энергетическая обесточка.
Сдавала в прошлом году специальную психологию в институте - преподавательница требовала именно зазубривания её лекций слово в слово. Пару дней (включая день перед зачетом) на это убила. Потом было очень плохо, ужасные ощущения и ужасные, гадкие сны.
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 12:04 pm (UTC)
Я, кажется, понимаю, что Вы имеете в виду. Я со своей стороны подаю необходимость заучивания наизусть не с точки зрения "бессмысленной и беспощадной" зубрёжки, а как традиционную стратегию передачи знаний, как в санскритской культуре Индии, так в традиционном монашеском Тибете.
Сам я много лет назад решил кому-то что-то доказать и много занимался -- нет, не зубрёжкой -- "меморированием", ежедневной практикой свадхьяи -- наизусть выучив что-то около 3-х глав Бхагавадгиты (ещё не зная санскрита и очень немного понимая), разные сукты из Вед, стихотворные строфы из санскритской классики, некоторую часть сутр Панини. На студентов, да и вообще на многих коллег мои спонтанные рецитации наизусть производят какое-то ошеломительное действие, почти что магии. А тут, я Вам скажу, никакой ни магии, ни мистики нет -- имеется только сильная мотивация "изнутри" освоить традиционные педагогические стратегии, а также долгая и упорная зубрёжка :)
Я лично получаю из своего заучивания наизусть просто гигантский вброс живительной энергии и вдохновения :))
ex_acque_vi
Oct. 18th, 2009 01:01 pm (UTC)
Про традиционную стратегию передачи знания - есть ли какие источники на эту тему на русском или английском?
Близится курсовая, которая будет частью диплома, и есть у меня внутреннее побуждение писать о том, что современная педагогическая система подавляет человеческое развитие и нужно всё делать иным способом (это в общих чертах если формулировать). И подходящее "иное" для взращивания человеческой души видится мне в традиционных культурах.

Заучивание наизусть текстов, относящихся к шрути - это одно, это структурирует внутреннее (у меня энергоподъем даже от впитывания в себя написанного собственноручно на деванагари bhagavat gita). И этим я тоже буду заниматься, когда овладею санскритом в достаточной мере.
Но зазубривание чужих ментальных структур, чужих кривых интерпретаций - учебников психологии, например, идей того или иного психолога... он кто такой, чтобы я его взгляды зубрила? - пророк? аватара? Богами благословленный на донесение Их смыслов?
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 06:17 pm (UTC)
Я когда-то тоже очень страдал от зазубривания "чужих ментальных структур" и даже "кривых интерпретаций", а потом понял, что это можно рассматривать в качестве хорошего йогического упражнения :) И Вы знаете, очень закаляет дух и оттачивает собственную позицию. К сожалению, пока Вы в университете, всего этого заглатывания результатив чужого мышления или даже не-мышления -- не избежать.
О традиционной передаче знаний -- есть замечательная книга: George Dreyfus, The Sound of Two Hands Clapping: The Education of a Tibetan Buddhist Monk. University of California Press: Berkley etc. 2003 (ISBN: 0--520--23260-7).
О традиционном знании в Индии есть очень хороший сборник статей: The Pandit: Traditional Scholarship in India, ed. Axel Michaels. Manohar: Delhi 2001 (ISBN: 81-7304-435-X).
Успехов Вам!
ex_acque_vi
Oct. 18th, 2009 06:50 pm (UTC)
В чем же "связь" (если рассматривать йогу как "связь" ;) зазубривания чужого бреда и С ЧЕМ она связывает?
Собственная позиция может высветиться в процессе чтения бреда, это да. А, вот, зазубривания...
ИМХО, это всё равно, что закалять Дух посредством употребления в пищу того, что организм отвергает (а также посредством следующего за этим несварения желудка :). Я предпочитаю верить своему телу и своей душе, уже убеждалась, что вредное она отвергает.
об индийской традиции поищу книгу, спасибо.
Буддизм мне, если честно неблизок.

Сейчас села делать домашнее задание по санскриту, поняла, что не хватает упражнений на произношение слогов - у Вас нет ссылок на записи правильного произношения деванагари?
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 07:56 pm (UTC)
Ссылок на учебное правильное произношение санскритских слогов у меня нет. Есть замечательная серия видео-роликов о традиционном преподавании санскритской грамматики на санскрите. Посмотрите, может, это Вас вдохновит. Содержание там сложное, пандит разъяснят тонкости грамматики Панини. Произношение самое аутентичное, какое только можно придумать:
http://www.youtube.com/watch?v=DCFInkNdWLU&feature=PlayList&p=CCCB9442F3144B4E&index=0&playnext=1
edgar_leitan
Oct. 18th, 2009 08:12 pm (UTC)
Более глубокий смысл здесь в том, чтобы попытаться вжиться в неблизкую Вам лично, отвергаемую Вами позицию, понять её и суметь озвучить вовне. Не как Вашу лично, а просто как "некую точку зрения". Это важное упражнение к пониманию в философском смысле. В жизни нам часто приходится сталкиваться с позициями, которые мы спонтанно отвергаем. Большинство людей останавливается на стадии: это мне нравится, или не нравится. Иногда бывает важно ПОПЫТАТЬСЯ ПОНЯТЬ именно то, что никак не нравится самопроизвольно. Но, конечно, это Ваше личное дело, что Вы именно хотите...
Упражняя ум в понимании, Вы его развиваете во всех отношениях. Кроме того, избегаете конфликтов с преподавателем, что может Вам помешать успешно закончить университет. Это прагматика, но не конформизм!
В-третьих, всем нам всегда полезнее бывает не считать нечто "бредом" только потому, что мне это не нравится или "бредом" кажется. Всегда хорошо подозревать о своей человеческой ограниченности.
С этической точки зрения, Вы будете источать меньше неудовлетворённости и агрессии, и сэкономите силы для более полезных для Вас вещей.
Извините за эту лекцию, просто я когда-то много лет реагировал именно подобным же образом на подобные ситуации. Лишь много лет спустя я понял, до чего это контрпродуктивно, утомительно и неполезно. Но я учился на собственных ошибках, набивая свои синяки.
Насчёт буддизма: дело не в буддийской доктрине (я тоже не буддист), а в традиционных методиках и стратегии трансляции знания.
( 24 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com