Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Category:

"Наша Касталия"-12: санскритское творчество автора



Данный выпуск "Нашей Касталии" представляет собою маленькую санскритскую поэтическую антологию автора, по совместительству президента-тандемократа Вольной Касталийской Республики. Темой, как обычно, является вечное — Чай, его питие-Чаяние и почитание при этом Шкафного, Шри Джатибхуты.
Особенность этого сборника в том, что поэт в своём санскритском творчестве вплёл в ткань сих высокохудожественных произведений автобиографические мотивы, а также мотив почитания своего коллеги-тандемократа по кафедре и Вольной Касталии, достопочтенного Шри Чарудатты. Два произведения выполнены очень непростыми санскритскими поэтическими размерами — шардулавикридита и васантатилака, за которыми следует эпическая шлока. За произведением на санскрите следует его русский перевод верлибром, а также прозаический перевод на немецкий.


Пусть же придирчивый читатель, почитатель санскрита и Чая, не только насладится тонким художеством касталийцев, но и в очередной раз возрастёт в премудрости, равно же и укрепится в своей Чайной вере!

1)
Эта маленькая поэтическая антология начинается со скромного автопанегирика, то есть с весьма умеренного прославления чайного пиита и его всем известных достоинств. Понятно, что если ты сам себя не похвалишь, то, верно, никто не потрудится это сделать! Посему санскритоязычный поэт решил восполнить сей недостаток поверхностного общественного сознания и выразить отношение к самому себе публично, искусно вплетая с изящную санскритскую строфу элементы автобиографические и житийные, что само по себе является в классической санскритской поэзии смелым экспериментом.

Строфа написана непростым, излюбленным самим поэтом и классиками санскритской поэзии вообще поэтическим размером "шардулавикридита", то есть "игра тигра". Вслушайтесь в ритм, который напоминает мягкие, округлые движения пушистой лапы огромной дикой кошки, перед тем, как из неё выйдут вострые, смертельные когти, чтобы впиться в ничего не подозревающую беззаботную жертву!

Строфа "шардулавикридиты" (śārdūlavikrīḍita) состоит из четырёх стихов-19-сложников, метрическую схему которых можно представить как следующее фиксированное чередование долгих (гуру = "тяжёлых") и кратких (лагху = "лёгких") слогов:

— — — v v — v — v v v — / — — v — — v —

daivenaustriyadeśam āgatavaro roṣājanānāṃ munir
ā siddhe suvinītalokanagare devena saṃvāsitaḥ,
laitānāṃ suṣubhaṛṣṭisaṃskṛtavibhuḥ prādhītasanmauktikaḥ
saṃsthāne cayanaṃ karoti tapasā madhyandinād ā niśām.

Мудрец из русских,
лучший из прибывших
в Австрию,
что волею судьбы
иль Богом поселeнный
во граде совершенном всеблагих,
Владеющий санскритом — добрый Эдгар
из Лейтанов — как драгоценный перл,
горя, слагает изо дня и в ночь
на кафедре он приношенья Чаю!

[Автокомментарий:
выражение „sad-mauktika“ можно, кроме "истинной жемчужины", одновременно понимать и как "истинно желающий освобождения". Как видим, автор не поскупился на высокохудожественные приёмы "шлеши" (śleṣa) — поэтической двусмысленности! Дан также буквальный перевод кельтского по происхождению имени автора — "Эдгар" (ead-gar), на санскрит, что звучит как śubhaṛṣṭiḥ, то есть "обладатель счастливого копья"]

Ein weiser unter den Russlands Leuten, der beste unter denen, die schicksalhaft nach Österreich gekommen sind, den Gott in einer vollkommenen Stadt der wohlerzogenen Menschen wohnen hat lassen, der Herrscher über Sanskrit, guter Edgar unter den Leitans, eine wahre Perle (= śleṣataḥ: ein wahrhaft nach der Befreiung strebender) unter den Hochgelehrten, glühend schichtet am Institut einen (Tee-)Altar vom Mittag bis in die Nacht.

2) Следующая строфа повествует о высоких достоинствах кафедрального коллеги Чарудатты, также связанных с питием Чая. И дело не только в том, что Шри Чарудатта (в кафедральном обиходе — "Чару"), будучи строгим аскетом, круглый год и при любой температуре ходит босиком! Он также является одним из лучших на нашей кафедре знатоков санскритской и пракритской поэзии, а равно и гениальным переводчиком на немецкий язык санскритской поэтической классики. Недавно вышел его эквиметрический перевод "Дитаговинды" Джаядевы, произведения, известного русскоязычному любителю по переводу Сыркина.

Поэтический размер — "васантатилака", строфа состоит из 4-х 14-сложных стихов со следующим чередованием метрически долгих и кратких слогов:

Vasantatilakā — — v — v v v — / v v — v — —

Прошу обратить внимание на наполненность строфы поэтическими "анупрасами" — ассонансами и особенно аллитерациями, с чередованием множества слогов "ча" и "чи", долженствующих напоминать о всеприсутствии "Чая" и "сознания" в нашей жизни, и о неразрывной связанностей этих двух реальностей, которые на самом деле суть одно!

cāyaṃ ca cāyacayane cinuyāṃ kadāpi
cittaṃ cinomi manasā juhuyāṃ ca cittim,
cāruṃ ca cārucaraṇaṃ caraṇiṃ carantam
vandeya paṇḍitam aho, sa care cacāra.

О, да внимаю беспрестанно Чаю!
Алтарь Ему слагая,
И да сознанье собираю
в уме,
а жертву да справляю,
разум изливая
вовне!
Да почитаю
я Чару прекрасностопого,
ходящего подобно человекам,
мудрейшего —
— Он шествовал
и деланье духовное творил!

Möge ich stets den Tee beim Schichten des (Tee-)Altares wahrnehmen: ich sammle das Bewusstsein im Geiste! Möge ich den Verstand opfern! Möge ich Cāru mit bezaubernden Füßen, einen wandernden Menschen, verehren/lobpreisen, als einen Gelehrten fürwahr: er ging, in die Praxis (des Teetrinkens vertieft).


3) Наконец, предлагаю Вашему вниманию маленькую, но изящную поэтическую шлоку, предметом которой выступает, естественно, Чай, питие коего неразрывно связано с почитанием Чаешвары-Джатибхуты, результат же заключается во всяческом "возрастании" и процветании чаепиитов, как материальном, так и духовном!

śraye taṃ pāpahantāram / jātibhūtasamanvitam,
cāyapānam saṃṛddhānāṃ / traivargyam eva sarvadā.

Я прибегаю к Чая возлиянью,
что все грехи смывает,
и что сопровождает
Сам Джатибхута!
Трёх драгоценностей — о да!
— образованью
имеющих в богатстве возрастать
всегда!

Ich mache stets Zuflucht zum Teetrinken der dem Gedeihen geweihten, das (alle) Übel vernichtet, das vom Jātibhūta begleitet ist und dessen Natur gleichsam die der drei Juwelen ist.









Приведу здесь же давнюю Чаяпуджу в нашей Венской Касталии, для наглядности: http://www.youtube.com/watch?v=i_xPm6d8RF4
Tags: Наша Касталия, игра в бисер, поэзия, санскрит
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments