Представляю на суд читателей и в особенности изучающих санскрит мой перевод одной из строф "Канакадхарастотры" (Гимна Золотоносной [Лакшми]), приписываемый великому реформатору индуизма Шанкарачарье (7-8 в. от Р.Х.?). Один коллега с Питерского Философского факультета обратился ко мне за разъяснениями по поводу одного из стихов 5-й строфы этого Гимна. Разобрав его для себя, я решил результатами поделиться с читателями, а заодно и дать свой экспериментальный эквиметрический перевод этой строфы. Слушайте образчик моей рецитации данной строфы ЗДЕСЬ.
kālāmbudālilalitorasi kaiṭabhāreḥ
dhārādhare sphurati yā taḍidaṅganeva
mātus samastajagatāṃ mahanīyamūrtiḥ
bhadrāṇi me diśatu bhārgavanandanāyāḥ
Строфа написана размером vasantatilakā ("украшение весны"). Ниже даю метрическую схему: сначала в традиционных ганах, потом в символах метрического качества слогов (метрические "лёгкие" v и "тяжёлые" —).
[ta bha ja ja ga ga] — — v — v v v — v v — v — —
Далее даю строфу с композитами, разделёнными на составные части, для большей лёгкости понимания начинающих:
kāla-ambu-da-ali-lalitā urasi kaiṭabha-areḥ
dhārā-dhare sphurati yā taḍid-aṅganā iva
mātuḥ samasta-jagatāṃ mahanīya-mūrtiḥ
bhadrāṇi me diśatu bhārgava-nandanāyāḥ
Даю сначала более или менее дословный, "рабочий" перевод для тех, что хотел бы понять, как эта строфа на санскрите сконструирована:
"О (Ты) несущая гирлянду [dhārā-dhare]! Та, что на груди [urasi] Врага (демона) Кайтабхи (= бога Вишну) [kaiṭabha-areḥ] являет [sphurati] себя наивной/стыдливо-прекрасной [lalitā], (как) пчела [ali] на иссиня-чёрной [kāla] (грозовой) туче [ambu-da] (дословно "дающей воду"), (и) чьи движения [aṅgana] подобны [iva ] молнии [taḍit] (? = что движешься с быстротой молнии), обладающая прославляемым [mahanīya] образом [mūrti] Матери [mātuḥ] совокупности [samasta-] миров [jagatām] , да подаст/подаёт/указывает [diśatu] она мне [me = mahyam] (свои) счастливые знаки/благословения [bhadrāṇi] Той, что является радостью [nandanā] потомков/потомка (риши/провидца) Бхригу [bhārgava]".
О Ты несущая гирлянду, что являешься на груди Врага Кайтабхи (Вишну) наивной, подобно пчеле на иссиня-чёрной грозовой туче, чьи движения подобны молнии, чей образ Матери всех миров преславен, благоволи подавать мне благословения, о радующая сынов Бхригу!
…………………………………………………………………………………………………………
Попытка эквиметрического перевода:
О Ты, несущая гирлянду Зарница небес,
Врага Кайтабхи на груди, как на туче пчела,
Чей образ Матери миров прославляем всегда,
Мне знаки радости потомков Бхригу подавай!
В схеме эквиметрического перевода значком "v" показаны безударные слоги, а значком "—" ударные. Я исходил из того, что ударные или безударные слоги в русском переводе по своему фонетическому воздействию примерно соответствуют "тяжёлым" и "лёгким" санскритским слогам. Это, конечно, не более, чем за уши притянутая аналогия, поскольку в классическом санскрите нет силового ударения, а древние ведийские музыкальные тоны уже давно утрачены (в эпоху вскоре после Панини, т. е. около 3-4 вв. до Р. Х.).
Предполагается, что если читать русский перевод медленно и нараспев, выделяя ударные слоги, то его ритм будет напоминать ритм размера "васантатилака". Количество слогов в стихе русского перевода такое же (14), как и в санскритском подлиннике.
— (/v) — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —
— — v — v v v — v v — v v —
........................................
Исправленный вариант перевода с учётом сделанных коллегой замечаний:
Та, что играет на груди Врага Кайтабхи, подобно пчеле на иссиня-чёрной грозовой туче, та, которая сверкает в 'несущей потоки', чьи движения подобны молнии [более свободно: “чьи движения -- молния, что вспыхивает в "несущей потоки" (=туче)”], обладательница преславного образа Матери всех миров, да являет мне благоприятные знаки той, что радует потомков Бхригу!
Та, чьи движенья — молонья, в хлябях — всполох, игра
Чья на груди врага Кайтабхи, на туче — пчелой,
Чей образ Матери миров прославляем всегда,
Мне знаки радости потомков Бхригу укажи!