?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Сам я к своему докладу отнёсся достаточно скептически, слишком хорошо зная его недостатки -- сравнительно небольшое время на подготовку при том, что фактический собранный, но ещё недостаточно обработанный материал чрезвычайно обширен и разнообразен. Так что выборка проанализированного эпического материала вышла весьма произвольной, хоть и была в целом сведена в некоторое подобие системы. Слушая после доклада хвалебные отзывы и утверждения, что я явил своим докладом "образец западной филологической науки" или нечто вроде того, я понял, что многолетняя школа у хороших учителей всё-таки даёт немало, и преисполнился к своим учителям благодарности... С другой стороны, было как-то неловко: в Вене я бы не решился такой доклад прочитать. И ещё я лишний раз понял, сколь много индологическое выступление может выиграть в эстетическом плане от приличной санскритской рецитации...




С вопросами, замечаниями и дополнениями выступает специалист по древнеиндийскому эпосу проф. Я. В. Васильков. Рядом (справа) -- специалист по Древнему Востоку, шумеролог проф. В. Емельянов.









Дискуссией по докладу я остался в целом очень доволен, получив и для себя много пользы. Однако, удивило молчание студентов и пришлых гостей: все выступавшие были профессора, доценты, аспиранты.

Впрочем, один гость всё же подошёл и стал довольно настойчиво выспрашивать, перевожу ли я индийских демонов (я так и не понял, кого именно он имел в виду -- асуров, ракшасов, пишач или ещё кого...) -- русским словом "демоны"? Я сказал -- "почему бы нет?", но получил в ответ наставительную и немного беспокойную лекцию о том, что это-де невозможно (вернее, абсолютно недопустимо), ибо иначе будет "христианизация", "миссионерство" и т. п.

При этом указанный господин выдавал весь набор рерихианских толкований, перемежающихся квази-научными экскурсами, а также более чем произвольным истолкованием христианских теологуменов. В общем, довольно сложный случай, вряд ли поддающийся скорому исправлению... И тут я призадумался, как бы это ради религиоведческой политкорректности создать этакий беспамятный язык, не несущий в себе никакой культурной нагрузки. Мне ведь и в немецкоязычной Европе приходилось с подобным сталкиваться. Задача мне явно не по силам, да и стоит ли трудиться?..

Впрочем, можно ведь оставить санскритский и любой другой текст вовсе без перевода. Тогда уж точно никому не будет обидно...

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
pavanaputra
Feb. 27th, 2010 02:43 am (UTC)
Cпасибо, Эдгар! Я никогда не видел Василькова.
Пошёл твой доклад читать.
Да, кстати, незадавание вопросов - вещь в этом деле (индийского эпоса) обычная. Режим просмотра называется, когда все смотрят, но никто не вмешивается.
edgar_leitan
Feb. 27th, 2010 08:04 am (UTC)
После доклада было официальное время на вопросы и обсуждение, но никто из студентов так и не решился ничего сказать.
Сам текст пока ещё не вывешен, только некоторые тезисы.
flying_bee2
Feb. 27th, 2010 03:07 am (UTC)
Спасибо за рассказ! Что ж Вы не предупредили, что будете в Питере? Или я пропустила... Может, кого-нибудь заслали бы на Вашу лекцию. :)
"...как бы это ради религиоведческой политкорректности создать этакий беспамятный язык, не несущий в себе никакой культурной нагрузки"

Интересно, из каких бы знаков ("штучек"? :)) он состоял... :)
edgar_leitan
Feb. 27th, 2010 08:05 am (UTC)
Я вывешивал об этом пост, что буду в феврале Питере. Увы, не со всеми желающими удалось встретиться: времени ни на что толком не было.
ex_quicknqu624
Feb. 27th, 2010 06:35 am (UTC)
:)
Назад к латыни?
edgar_leitan
Feb. 27th, 2010 08:06 am (UTC)
Re: :)
Почему к латыни? -- к санскриту! :) Санскрит как всеобщий разговорный. Латынь-то всё равно несёт христианские акценты...
ex_quicknqu624
Feb. 27th, 2010 08:26 am (UTC)
Re: :)
а индуистские нам нипочем :) за последние два дня уже третий раз сталкиваюсь с желанием фильтровать смысловую нагрузку в используемой терминологии. Но тут такое тонкое соотношение - с одной стороны сделать свое сообщение воспринимабельным, с другой - не скатиться в "юридизм" и громоздкость объяснений.
edgar_leitan
Feb. 27th, 2010 09:10 pm (UTC)
Re: :)
Я думаю, что рефлексия над собственным словоупотреблением совершенно необходима. Другое дело, нельзя же только исходить из отталкивания от того, что "не нравится".
l_larchik
Feb. 27th, 2010 09:13 am (UTC)
Спасибо! Очень хочется прочесть ваш доклад.
edgar_leitan
Feb. 27th, 2010 09:12 pm (UTC)
Там какие-то трудности с форматировкой: не сходятся шрифты. Но надеюсь, что всё-таки выложат.
ecovedic
Feb. 28th, 2010 10:09 am (UTC)
"Впрочем, можно ведь оставить санскритский и любой другой текст вовсе без перевода".

Дядечке этому можно было бы предложить и более восточно-христианский вариант перевода - "бесы" :)) По мне, он более точно передает энергетику этих существ.
edgar_leitan
Feb. 28th, 2010 07:08 pm (UTC)
Именно так предложил профессор Васильков :)
nsaik
Mar. 1st, 2010 01:26 pm (UTC)
опять я всё пропустила...(((
edgar_leitan
Mar. 2nd, 2010 08:14 pm (UTC)
Жалко...
nsaik
Mar. 4th, 2010 04:48 pm (UTC)
НЕ ТО СЛОВО!!!
bushuevevg
Mar. 1st, 2010 09:32 pm (UTC)
Я уж не знаю, кого из вопрошающих ты назвал аспирантами: я еще не аспирант, Женя Десницкая уже не аспирантка. Кстати, зря сетуешь по поводу студентов - я же тебе вопрос-то задавал, пусть он и скорее по представлениям о времени в Мхб, чем о судьбе, почему он мгновенно и оказался переадресован Я.В. Василькову. Хотел также спросить о возможности отслеживания конкретных диахронических срезов эпоса на основе разных представлений о судьбе, но был опережен В.В.Емельяновым, задавшим тебе этот самый вопрос.

А доклад был замечательным, большое спасибо :)

Что касается проблемы перевода терминов, выскажу одно соображение (это не моя находка, но мнение это я разделяю). Если каждая культура действительно репрезентирует уникальную для себя самой систему ценностей и по-разному стратифицирует реальность, суперпозиция категориальных сеток тех или иных культур будет в лучшем случае частичной, если вообще возможной. Неважно, на какой язык мы переводим, но переводим скорее не слова, но концепты. Чем больше их несовпадение от культуры к культуре, тем больше мы вынуждены сказать, оговорить, дополнить при переводе или максимально очертить семантическое поле, если оставляем слово без перевода. Перевод термина-концепта в этом случае можно разделить на, как минимум, два этапа: 1) поиск, насколько это возможно, культурно-нейтрального термина (посильная элиминация культурных коннотаций языка перевода), 2) контекстуализация, моделирование семантического контекста языка-оригинала (посредством комментария переводчика и/или [квадратных скобок] в тексте перевода).
edgar_leitan
Mar. 2nd, 2010 09:42 pm (UTC)
Спасибо за комплимент по докладу! Под "аспирантами" я имел в виду именно Ж.Д. -- ошибся, конечно...
##по-разному стратифицирует реальность, суперпозиция категориальных сеток тех или иных культур## Ну и слова же Ты, однако, знаешь!!! Мне таких и слышать не приходилось, а если и слышал, то никогда не понимал... А как это по-русски? :)
Насчёт культурно-нейтрального темина мне некто предлагал -- переводить ракшасов ни в коем случае не "демонами", а то-де слишком христианских привкус. Мне только не совсем понятно -- а как тогда?
Про переводы "семантического поля" -- это, в общем, и ёжику понятно, но уж выражено больно как-то мудрёно, с претензией. Чересчур заумно.
##посильная элиминация культурных коннотаций языка перевода## -- а вот это, я тебе скажу, полнейший и безнадёжнейший бред -- пожалуйста, не обижайся на резкость. Этак дать вам волю -- вообще, как у Оруэлла, всю культурную память обкорнаете... Где Ты поначитался таких ужасов? :-ß
bushuevevg
Mar. 2nd, 2010 10:45 pm (UTC)
"Бред", потому что ты не понял, что я написал? Или ты не согласен с тезисом?
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2010 09:23 am (UTC)
Ради Бога, не обижайся, это "биль жосткый шюткъ" :) Но не без доли намёка...
Согласен частично, далеко не во всём. Насчёт перевода "семантики", а не "терминов" и всего такого -- конечно, это же элементарно!
Резко не согласен насчёт "элиминации культурных коннотаций"!!! Как это Ты собираешься делать, элиминировать то есть коннотации? То есть насильственно стирать культурную память языка??? Запретить в переводах индийских текстов всякие русские слова высокого стиля, которые неизбежно церковнославянские по происхождению и, значит, содержат в себе христианские коннотации? Я знаю, есть такая тенденция среди в том числе и наших (европейских) востоковедов, но то, что выходит, это нечитаемый воляпюк, подобный тяжёлому бреду. Вообще всё это предприятие, помимо возмутительности с точки зрения человека, любящего родную речь (и здесь во мне говорит прежде всего не горе-востоковед и отстранённый "переводчик", а человек, чей родной язык -- русский), так вот, это предприятие -- отдаёт наивной утопией. Кулътурные коннотации, нараставшие в языке в течение многих столетий и даже тысячелетий, не "элиминируешь" так просто, волевым усилием. В лучшем смысле, получим очередного языкового выблядка, нечитаемого монстра. Зато "без коннотаций"... Да нам же обоим известны такие "переводы"! :)
И последнее замечание: я, конечно, хорошо понял, что Ты хотел сказать. Но ведь это же самое можно было сказать и несколько попроще, без "когерентностей" и "элиминаций" :)) Я понимаю, что этот псевдонаучный стиль, содержащий массу накрученных сложных и чужих, "иноземных" слов (для которых для всех имеются вполне понятные русские параллели) -- наша общая профессиональная deformation, но мне кажется, что с этим в себе мы должны неустанно бороться. Поэтому я и стал здесь саркастичен...
edgar_leitan
Mar. 3rd, 2010 09:27 am (UTC)
P. S.
Вот примеры птичьего языка, который ведь и можно вполне по-русски переписать:"репрезентирует; стратифицирует; суперпозиция категориальных сеток; элиминация... коннотаций; контекстуализация, моделирование...".
bushuevevg
Mar. 3rd, 2010 03:26 pm (UTC)
Re: P. S.
Да нет же! Ты действительно не совсем меня правильно понял. И даже не по причине наукообразности некоторых формулировок (кое-что, и правда, можно было сформулировать несколько более по-русски), я действительно неточно выразился: конечно, было бы полным бредом претендовать на такую "элиминацию", которую ты здесь развернул. Русские слова высокого стиля просто необходимы при переводе с санскрита как языка высокой речи. Однако коннотации не только обрастают слова годами и веками, но и отмирают с тем же успехом. Тем более, ты же не будешь отрицать, что у одних слов коннотаций больше, чем у других? Так вот, я имел в виду, что лучше использовать в переводе более нейтральные слова. Если, в силу той или иной необходимости, мы все же используем слова, уникальные для той или иной неиндийской культуры (но предметная область кажется нам все же схожей), это надо специально оговаривать в подстрочном примечании, отследить коннотации используемого русского слова, указать, какие из них представляются лишними (во избежании неправильного смущения умов читателей). Такова ситуация и с витязями (кажется, перевод Бхагавад-гиты Семенцова, очень сильно бросилось в глаза), и с демонами, и с много чем еще. Один мой коллега-китаист занимается тайваньской "демонологией", так он всегда старается оговаривать условность этого термина по отношению к дальневосточным культурам, хотя до сих пор пребывает в поиске более удачного слова.
Некоторые используемые для перевода слова с очевидно христианскими коннотациями иногда не вызывают у меня личного сопротивления (например, шактипата как "нисхождение благодати", пусть я знаком с кашмирским шиваизмом весьма слабо), другие же откровенно раздражают. Например, когда санскр. папа переводят "грехом". Кажется, куда нейтральнее и не хуже было бы использовать слово "проступок". Если по каким-то причинам мы все же используем для перевода санскр. папа слово "грех" (чисто для примера), то нужно строго оговорить в примечании, в какой степени этот смысл греха разнится с тем, что заложен в иудеохристианском мировоззрении.
edgar_leitan
Mar. 4th, 2010 08:22 pm (UTC)
Re: P. S.
Женя, в той же самой,как Ты говоришь, "иудеохристианской традиции", понятие "греха" далеко не такое примитивное и однозначное, как кажется на поверхностный взгляд человеку, никогда серьёзно на занимавшемуся историей богословских идей. Коннотации его скорее (в том числе) онтологические, нежели примитовно-моралистические. Понятие paapa-, если на то пошло, правильнее было бы переводить словом "зло" (по-немецки das Übel), но никак не (просто) "проступок". С другой стороны, греческое понятие hamartia и еврейское hatta' как раз подразумевают нечто вроде "проступка", а точнее, "промашку" (когда не попадаешь в цель). Библейский и, более широко, христианский теологумен "греха" имеет одновременно эти несколько сторон -- онтологическую, этическую и юридическую. С другой стороны, перевод слова "паапа" словом "проступок" -- неоправданное сужение семантики этого санскритского понятия.
Слово "демон" тоже очень многозначно, и многое в нём соответствует санскритским ракшасам, бхутам, претам или пишачам. Да оно и далеко не только "христиански коннотировано".
А "нейтральных" слов вообще нет, разве только родовой термин-понятие, чуждый такому-то языку. Я вообще плохо понимаю эту смешную и жалкую истерику некоторых индологов или буддологов по поводу каких-то слов, укоренённых в христианстве. А в своих потугах не употреблять такие слова эти постсоветские либо даже европейские "образованцы" уподобляются большевикам с их натужным элиминированием всяких, на их вкус, "поповских словечек", вроде "милосердия", "прекраснодушия", "добросердечности", "сострадания" и т. п. или приданием им нарочито отрицательного звучания.
Кстати, а как Ты изящно переведёшь термин "шактипата", кроме как "схождение/нисхождение благодати"? Разве что "падение силы" ;))))) Многие теологумены в кашмирском шиваизме как раз очень напоминают христианские, за что мне КШ так и понравился в своё время...
( 22 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by LiveJournal.com