?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Нашёл совершенно чудесную литовскую песню (свадебный обряд) на YouTube, которую выложившие почему-то назвали "прусской": послушать можно здесь. Не знаю, отчего, но у меня каждый раз сжимается внутренность при звуках и словах этой старинной песни. Наверное, я "был в прошлой жизни" литовцем. В словах — архаичнейший из живых индоевропейских литовский язык, по смыслу — древний балтский свадебный ритуал с оплакиванием девицы на выданье и предстоящей ей нелёгкой участи в доме свекрови. Однако в музыке мне слегка слышатся мотивы эпохи барокко. Решив выложить сам литовский текст, я заодно перевёл эту песню на русский, латышский, английский и немецкий языки. В оригинале множество характерных для литовского языка разнообразных деминутивов, придающих неповторимую, нежную красоту распевной народной речи.
Буду благодарен знатокам литовской диалектологии или фольклора, если меня кто-нибудь поправит, (вдруг) найдя неточности в переводе.



Lietuviškai:

[1.]
Nepūskite, vėjeliai
Neūžkite, medeliai.
Kad bent išgirsčiau
Ar pamatyčiau
Sesytę atvažiuojant.
[2.]
Lygium keliu važiavo,
Brolyčiai šalimis jojo.
O jie jodami,
Ir krykštaudami
Sesytę graudindami.
[3.]
Tič neverkie sesyte,
Tič neverkie mergyte.
Dar prisiverksi
Rytoj rytatį,
Anytužės klėtatėj.
[4.]
Būk linksma mergužate,
Kol preisime klėtatę.
Segs burtikėles,
Dės mučytėlę,
Kels iš mergų suolačio.
[5.]
Tos mano burtikėlės,
Tos mano šil(i)kinėlės.
Kaip rodos žiūrint
Sunkios uždėti,
Ale lengvos dėvėti
[6.]
Ta mano mučytėlė,
Ta mano sam(a)tinėlė.
Kaip rodos žiūrint
Lengva uždėti,
Ale sunki dėvėti.
……………………………………………………………………………………
Перевод на русский:

1)
Не вейте, ветерочки,
Не шумите, деревца,
Чтоб я хотя б услышал,
Чтоб хотя бы заметил
Приезжающую сестрицу.
2)
Ехали ровной дорогою,
Братики сторонками скакали,
Скача да голося,
Да всё сестричку жалеючи.
3)
Только не плачь, сестрица,
Только не плачь, девица,
Ещё понаплачешься
Завтречка утречком
Да в свекровушкиной клетушке.
4)
Будь радостна, девчёночка,
Пока не дойдём до клетушки.
Накинет она (= свекровь тогда на тебя) косыночку
Да подавать станет болтушечку,
Да сделает из девицы — давильную скамеечку [для давления льна].
5)
Это мои косыночки,
это мои полосатенькие платочки,
Как сдаётся на первый взгляд:
Трудно (их) надеть,
Однако ж легко носить.
6)
Это моя болтушечка,
Это мой половничок,
Как кажется на первый взгляд:
Легко на себя взять,
Однако ж тяжко носить.

……………………………………………………………………………………………………
Tulkojums latviešu valodā:

1)
Nepūtiet, vējiņi,
Nešalciet, kociņi,
Lai es kaut dzirdētu,
Vai ieraudzītu
Māsiņu pārbraucam.
2)
Brauca taisnu ceļu,
Bāleliņi jāja galiņiemi,
Bet viņi, jādami
Un žēli klaigādami,
Māsiņu mierinādami.
3)
Tik neraudi, māsiņ,
Tik neraudi, meitiņ!
Vēl pieraudāsies
No rītiņa rītu
Vīramātes klētiņāi.
4)
Meitenīt, esi priecīga,
kamēr neieradīsimies klētiņā,
(Tad tev vīramāte) segs lakatiņus,
Pados miltu viru,
Padarīs (tevi) no meičām
liniem par minamo soliņu!
5)
Tie ir mani svītrainīši,
Tie ir mani lakatiņi,
Kā šķiet raugoties —
Grūti tos uzmaukt,
Bet viegli būs valkāt.
6)
Tā ir mana miltu vira,
Tā ir mana pavārnīca,
Kā šķiet raugoties —
Viegli (to visu) paņemt,
Bet grūti gan nēsāt.
………………………………………………………………………………………………………….

English Translation:

1)
You winds should not blow,
you trees shoud not uproar,
so that at least I can hear
or that I can see
my sister’s coming.
2)
Brothers went on the flat road,
through the countrysides were they riding,
and while riding and shouting out
they were lamenting over their sister.
3)
Don’t cry little sister,
don’t cry tiny girl,
you’ll have more than enough time to cry
the next early morning
in the working chamber of your mother in law.
4)
Be still glad little girl
Until we come to the working chamber,
then (mother in law) will put on (your shulders) the shawl
and will give you the flour broth,
from the girl she will make you the treadle!
5)
These are my streaky ones,
these are my shoulder shawls,
it seems on the first glance – these are heavy to put on,
but easy to wear.
6)
This is my flour broth,
this is my ladle:
as it seems at the first sight,
it’s easy to take,
but heavy to wear!
………………………………………………………………………………….

Deutsche Übersetzung:

1)
Wehet nicht, ihr Winde,
rauschet nicht, ihr Bäume,
So dass ich zumindest höre und sehe,
wie mein Schwesterlein kommt.
2)
Sie fuhren auf ’nem eb’nen Wege,
die Gebrüder ritten durch die Gegenden,
und sie reitend und laut schreiend,
versuchten die Schwester zu beruhigen.
3)
Nur weine nicht du Schwesterlein,
nur weine nicht du Mädel,
noch wirs du genug zu weinen haben
morgen früh
im Arbeitszimmer deiner Schwiegermutter!
4)
Sei fröhlich, du Mädchen,
bis wir zum Arbeitzimmer noch unterwegs sind,
die (Schwiegermutter) wird dir Umhänge anlegen,
sie wird dir Mehlbrühe geben
(und) macht aus einem Mädchen einen Trethebel.
5)
Das sind meine gestreiften Tücher,
das sind meine Umhänge,
so wie es aussieht, schwer sind sie anzulegen,
aber leicht zu tragen.
6)
Das ist meine Mehlbrühe,
das ist mein Schöpflöffel,
so wie es aussieht, leicht sind sie zu nehmen,
aber schwer zu tragen!

Comments

( 58 comments — Leave a comment )
lanfranco
Mar. 13th, 2010 06:38 pm (UTC)
красиво очень поют...
а ваш родной латышский или литовский?
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 06:48 pm (UTC)
Латышский.
(no subject) - segop - Mar. 20th, 2010 08:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - segop - Mar. 22nd, 2010 01:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 22nd, 2010 03:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 22nd, 2010 03:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - segop - Mar. 22nd, 2010 01:51 pm (UTC) - Expand
triglochin
Mar. 13th, 2010 07:34 pm (UTC)
Эх, эх... из-за текста даже трудно оценить всю песню :(
Но правда красивая, и переводы понравились :)

А в латышском фольклере есть похожие?

Может, ее назвали прусской, потому что Пруссия была, в общем, рядом (или она была записана с таким названием)?
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 10:42 pm (UTC)
Я, к сожалению, совсем не специалист в фольклористике. Хочу при случае поговорить об этой песне с одним своим коллегой-литовцем, языковедом. Уж очень она меня за душу взяла...
Может, эта песня так казывалась уже у литовцев -- как "прусская свадебная"? В диалекте там нет ничего необычного.
##из-за текста даже трудно оценить всю песню## -- а почему?
(no subject) - tolstolobikas - Mar. 14th, 2010 07:19 am (UTC) - Expand
Labai ačiū! - edgar_leitan - Mar. 14th, 2010 11:31 am (UTC) - Expand
Re: Labai ačiū! - tolstolobikas - Mar. 14th, 2010 02:21 pm (UTC) - Expand
Re: Labai ačiū! - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 01:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - triglochin - Mar. 14th, 2010 03:20 pm (UTC) - Expand
petrark
Mar. 13th, 2010 08:57 pm (UTC)
поправка
Чтоб хотя бы заметил
Приезжающую сестрицу.

- точнее: как сестица проезжает. Это же на согласованное атрибутивное причастие, а accusativus cum participio.
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 10:21 pm (UTC)
Re: поправка: accusativus cum participio???????
Позвольте резко Вам возразить -- это не (изменяемое) причастие, а неизменяемое деепричастие! И переводить данную вполне обычную в литосвком и латышском языках конструкцию так, как я перевёл, вполне допустимо: ср. очерк Булыгиной о литовском языке в сборнике "Балтийские языки" (серия "Языки мира", М 2006) -- на стр. 130 "Kur girdėjai gaidžius lojant, šunis giedant": "Где (ты) слышал петухов лающих (букв. "лая"), собак поющих (деепричастие настоящего времени)".
(no subject) - petrark - Mar. 14th, 2010 07:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 14th, 2010 11:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 14th, 2010 12:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - tolstolobikas - Mar. 14th, 2010 01:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - f_ja - Mar. 15th, 2010 10:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 01:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - f_ja - Mar. 17th, 2010 01:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 07:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 02:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 17th, 2010 07:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 07:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 17th, 2010 09:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 19th, 2010 12:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 19th, 2010 04:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 02:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 17th, 2010 07:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 08:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - petrark - Mar. 17th, 2010 09:59 pm (UTC) - Expand
petrark
Mar. 13th, 2010 09:06 pm (UTC)
Большое спасибо! Песня и вправду чудесная. Музыкальное сопрвождение и впрямь отдаёт барокко, думаю, это современная художественная вольность. Кстати, певица поёт с некоторым акцентом и по крайней мере относительно литературного языка делает грубую орфоэпическую ошибку - в neverkie должно быть на конце "иэ", а не "ия". "Архаичнейшим" язык этой песни я бы назвать поостерёгся - хотя бы конструкция из моего предыдущего комментария вполне себе новая, в архаичном языке в ней было бы согласованное причастие. Впрочем, форма императива не совсем такая, как в современном языке, но это позднейший диалектизм, а не архаизм.
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 10:15 pm (UTC)
Петя, Вы немного не поняли (может, я немного неудачно выразился)-- "архаичнейшим" я назвал не конкретно язык этой песни, а литовский язык как таковой, для stranger в индоевропеистики, то есть с расчётом на "общего читателя". По древнему принципу: "Волга впадает в Каспийское море" :)
Что касается орфоэпических норм -- певица не делает никакой ошибки, поскольку язык песни -- не bendrinė kalba, o tarmė, то есть диалект. Не уверен, что Вы настолько разбираетесь в тонкостях литовской диалектологии, что отличить "неправильное" диалектное произношение о "правильного диалектного". В литературном литовском "не плачь" будет просто neverk! Вы уверены, что диалектизмы непременно "более поздние"?.. В диалектах как литовского, так и латышского языков, полно архаичных форм, заменённых в общелитературном "идиоме" более новыми, с точки зрения языка... Впрочем, что касается тонкостей диалекта -- я собираюсь поговорить об этой песне с одним моим другом-специалистом, литовским литуанистом. Сам я только доморощенный диалектолог... Поскольку певица -- природная литовка, вряд ли она допускает "грубую ошибку".
(no subject) - petrark - Mar. 14th, 2010 07:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 14th, 2010 11:56 am (UTC) - Expand
rishting
Mar. 13th, 2010 09:55 pm (UTC)
Человек, выложивший видео на YouTube, там же уточняет, что эта песня родом из Пруссии, там ведь тоже литовцы проживали и говорили на отдельном диалекте литовского.

Вообще песню поет литовка Rūta, а подыгрывает ей её муж, латвийский этномузыколог Valdis Muktupāvels - можно сказать, этакое олицетворение балтийского единения.

Мне очень нравится фильм "Skanošie gadalaiki" ("Звучащие времена года"), в котором Валдис рассказывает о музыке, природе и о музыке природы Латвии (немецкое название фильма Lettland. Wildnis zwischen Russland und Riga, по-английски Latvia – Wilderness between Riga and Russia).

На фото брат Валдиса Māris (тоже фольклорист), Рута и Валдис стоят на автобусной остановке у села Muktupāveli, от которого произошла их фамилия:

Muktupāveli

Zinu, Edgar, jums tas nebija nekas jauns, bet citiem varbūt bija interesanti.
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 10:37 pm (UTC)
Liels paldies par bildēm!!!
Диалект почти незаметный, за исключением пары слов. Во всяком случае, это не один из жямайтских говоров. Может, песня по происхождению и "prūšu", но исполнение -- совсем литовское, аукштайтское. "there are many Germanisms and Old Prussianisms" -- это, конечно, фантазия :) Там всего два слова, по происхождению славянизмы, остальные чисто литовские.
Можно ли достать посмотреть фильм?
Re: Liels paldies par bildēm!!! - rishting - Mar. 14th, 2010 04:29 am (UTC) - Expand
Re: Liels paldies par bildēm!!! - edgar_leitan - Mar. 14th, 2010 12:02 pm (UTC) - Expand
somananda
Mar. 13th, 2010 11:33 pm (UTC)
Спасибо! Повеяло доисторической родиной...
edgar_leitan
Mar. 13th, 2010 11:47 pm (UTC)
svāgatam! :)
А Вы оттуда?

Edited at 2010-03-13 11:48 pm (UTC)
gornyj
Mar. 15th, 2010 01:06 am (UTC)
Век живи, век - учись!
Спасибо Вам, Эдгар, за прекрасный пост
(и в комментариях какой интересный разговор получился!)
- не дадите неучем помереть :)

И за видео - тоже, впервые услышала.
edgar_leitan
Mar. 17th, 2010 01:32 am (UTC)
Re: Век живи, век - учись!
Я-то здесь совсем не специалист. Только -- из любви к Литве и литовскому языку, насчастные потуги профана :)
worldbridger46
Mar. 16th, 2010 03:22 pm (UTC)
Эдгар, а можно вас попросить перевести эту песню?
Kūlgrinda – Dega ugnele. Если будет время и интерес, конечно.

Я понимаю меньше половины, а очень хочется знать весь текст. Насколько понимаю, это песня для литовского обряда, аналогичного агни-хотры (ягьи?) - поскольку там есть слова, обращённые и к огню, да и к "домашним" богам (Габия). Ещё про месяц, солнце, звёзды красиво, но увы не всё разбираю пока :)
(no subject) - worldbridger46 - Mar. 16th, 2010 09:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 17th, 2010 01:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - worldbridger46 - Mar. 18th, 2010 12:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - edgar_leitan - Mar. 19th, 2010 12:13 pm (UTC) - Expand
( 58 comments — Leave a comment )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com