Эдгар Лейтан (edgar_leitan) wrote,
Эдгар Лейтан
edgar_leitan

Литовская обрядовая песня



Нашёл совершенно чудесную литовскую песню (свадебный обряд) на YouTube, которую выложившие почему-то назвали "прусской": послушать можно здесь. Не знаю, отчего, но у меня каждый раз сжимается внутренность при звуках и словах этой старинной песни. Наверное, я "был в прошлой жизни" литовцем. В словах — архаичнейший из живых индоевропейских литовский язык, по смыслу — древний балтский свадебный ритуал с оплакиванием девицы на выданье и предстоящей ей нелёгкой участи в доме свекрови. Однако в музыке мне слегка слышатся мотивы эпохи барокко. Решив выложить сам литовский текст, я заодно перевёл эту песню на русский, латышский, английский и немецкий языки. В оригинале множество характерных для литовского языка разнообразных деминутивов, придающих неповторимую, нежную красоту распевной народной речи.
Буду благодарен знатокам литовской диалектологии или фольклора, если меня кто-нибудь поправит, (вдруг) найдя неточности в переводе.



Lietuviškai:

[1.]
Nepūskite, vėjeliai
Neūžkite, medeliai.
Kad bent išgirsčiau
Ar pamatyčiau
Sesytę atvažiuojant.
[2.]
Lygium keliu važiavo,
Brolyčiai šalimis jojo.
O jie jodami,
Ir krykštaudami
Sesytę graudindami.
[3.]
Tič neverkie sesyte,
Tič neverkie mergyte.
Dar prisiverksi
Rytoj rytatį,
Anytužės klėtatėj.
[4.]
Būk linksma mergužate,
Kol preisime klėtatę.
Segs burtikėles,
Dės mučytėlę,
Kels iš mergų suolačio.
[5.]
Tos mano burtikėlės,
Tos mano šil(i)kinėlės.
Kaip rodos žiūrint
Sunkios uždėti,
Ale lengvos dėvėti
[6.]
Ta mano mučytėlė,
Ta mano sam(a)tinėlė.
Kaip rodos žiūrint
Lengva uždėti,
Ale sunki dėvėti.
……………………………………………………………………………………
Перевод на русский:

1)
Не вейте, ветерочки,
Не шумите, деревца,
Чтоб я хотя б услышал,
Чтоб хотя бы заметил
Приезжающую сестрицу.
2)
Ехали ровной дорогою,
Братики сторонками скакали,
Скача да голося,
Да всё сестричку жалеючи.
3)
Только не плачь, сестрица,
Только не плачь, девица,
Ещё понаплачешься
Завтречка утречком
Да в свекровушкиной клетушке.
4)
Будь радостна, девчёночка,
Пока не дойдём до клетушки.
Накинет она (= свекровь тогда на тебя) косыночку
Да подавать станет болтушечку,
Да сделает из девицы — давильную скамеечку [для давления льна].
5)
Это мои косыночки,
это мои полосатенькие платочки,
Как сдаётся на первый взгляд:
Трудно (их) надеть,
Однако ж легко носить.
6)
Это моя болтушечка,
Это мой половничок,
Как кажется на первый взгляд:
Легко на себя взять,
Однако ж тяжко носить.

……………………………………………………………………………………………………
Tulkojums latviešu valodā:

1)
Nepūtiet, vējiņi,
Nešalciet, kociņi,
Lai es kaut dzirdētu,
Vai ieraudzītu
Māsiņu pārbraucam.
2)
Brauca taisnu ceļu,
Bāleliņi jāja galiņiemi,
Bet viņi, jādami
Un žēli klaigādami,
Māsiņu mierinādami.
3)
Tik neraudi, māsiņ,
Tik neraudi, meitiņ!
Vēl pieraudāsies
No rītiņa rītu
Vīramātes klētiņāi.
4)
Meitenīt, esi priecīga,
kamēr neieradīsimies klētiņā,
(Tad tev vīramāte) segs lakatiņus,
Pados miltu viru,
Padarīs (tevi) no meičām
liniem par minamo soliņu!
5)
Tie ir mani svītrainīši,
Tie ir mani lakatiņi,
Kā šķiet raugoties —
Grūti tos uzmaukt,
Bet viegli būs valkāt.
6)
Tā ir mana miltu vira,
Tā ir mana pavārnīca,
Kā šķiet raugoties —
Viegli (to visu) paņemt,
Bet grūti gan nēsāt.
………………………………………………………………………………………………………….

English Translation:

1)
You winds should not blow,
you trees shoud not uproar,
so that at least I can hear
or that I can see
my sister’s coming.
2)
Brothers went on the flat road,
through the countrysides were they riding,
and while riding and shouting out
they were lamenting over their sister.
3)
Don’t cry little sister,
don’t cry tiny girl,
you’ll have more than enough time to cry
the next early morning
in the working chamber of your mother in law.
4)
Be still glad little girl
Until we come to the working chamber,
then (mother in law) will put on (your shulders) the shawl
and will give you the flour broth,
from the girl she will make you the treadle!
5)
These are my streaky ones,
these are my shoulder shawls,
it seems on the first glance – these are heavy to put on,
but easy to wear.
6)
This is my flour broth,
this is my ladle:
as it seems at the first sight,
it’s easy to take,
but heavy to wear!
………………………………………………………………………………….

Deutsche Übersetzung:

1)
Wehet nicht, ihr Winde,
rauschet nicht, ihr Bäume,
So dass ich zumindest höre und sehe,
wie mein Schwesterlein kommt.
2)
Sie fuhren auf ’nem eb’nen Wege,
die Gebrüder ritten durch die Gegenden,
und sie reitend und laut schreiend,
versuchten die Schwester zu beruhigen.
3)
Nur weine nicht du Schwesterlein,
nur weine nicht du Mädel,
noch wirs du genug zu weinen haben
morgen früh
im Arbeitszimmer deiner Schwiegermutter!
4)
Sei fröhlich, du Mädchen,
bis wir zum Arbeitzimmer noch unterwegs sind,
die (Schwiegermutter) wird dir Umhänge anlegen,
sie wird dir Mehlbrühe geben
(und) macht aus einem Mädchen einen Trethebel.
5)
Das sind meine gestreiften Tücher,
das sind meine Umhänge,
so wie es aussieht, schwer sind sie anzulegen,
aber leicht zu tragen.
6)
Das ist meine Mehlbrühe,
das ist mein Schöpflöffel,
so wie es aussieht, leicht sind sie zu nehmen,
aber schwer zu tragen!
Tags: Литва, балтийские языки, балтистика, литовский язык, фольклор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 58 comments