Category: животные

moj lik

"В траве сидел кузнечик" на санскрите




Перевёл наскоро знаменитую песенку на санскрит, самую малость украсив её в индийском стиле. Вышло нечто вроде истории из индийской Панчатантры. В самом конце добавил назидательную шлоку, подводящую итоги грустной истории, как это и требуется в Панчатантре или Хитопадеше. Даю также обратный перевод на русский с санскрита.

Collapse )
moj lik

Сложное чувство...



Как правильно заметил один проницательный человек, "монархия в наши дни... вроде кота -- для уюта в доме. Причем кот кастрирован".

Увы, монархия, в которую впустили такую профурсетку, как Меган Маркл, не имеет ни малейшего морального, ни эстетического, ни финансового права на дальнейшее существование, так как исчерпала себя, превратившись из уютно-пушистого, ухоженного толстого кота в какое-то облезлое чудовище с помойки. Да и повеса и хулиган принц Гарри -- жалок, мелок и позорен. Феминист он, блин! Борется против "рукотворного Глобального потепления". И этот туда же!

Collapse )
moj lik

О превосходстве Котовьем



Сочинил очередную санскритскую котошлоку (в жанре "марджаракавья") изысканным размером "шардулавикридита", название коего (дослoвно "игра тигра") было интегрировано в самый текст строфы.

मार्जारः परमः पशुः प्रकृतिजः सोऽतीव वैशेषिकः
शिष्टानां दयितश्च लौकिकरतो वै बालकानां प्रियः ।
स्वातन्त्र्येण तु सर्वदा परिचरन्स्वामी वरश्चात्मनो
लीला तस्य बिडालकस्य बुधिता शार्दूलविक्रीडितम् ॥

Collapse )
moj lik

Муня и книги



Откуда-то из лицекнижных глубин извлёкся сей шуточный стишок, посвящённый знаменитому востоковедноиздательскому коту Ольги Трофимовой по имени Муня. Оказывается, я его никода здесь не выкладывал, а всё же, выложенное когда-либо в Лицeкнижии, бывает подвержено великому забвению. Поэтому публикую здесь для памяти и эту безделицу, добавляя цветистый камушек в копилку Бусемуниады.

Collapse )
moj lik

Строфы, строфы, строфы... и наблюдения.



himaṃ na vidyeta śitaṃ hime hahā
tuṣāraviṣyandanam apsu varṣaṇāt /
unmādatā jantuṣu vardhate kramāt
tathā kalau vaikṛtatā ca viśrutā //

„Нет боле холодного снега зимою,
А слякоть в потоках истаяла водных!
Безумье людское растёт неуклонно...
Эпоха ужасна, во всём извращенье!“

(Перевод четырёхстопным амфибрахием)

Collapse )
moj lik

Ашрам в Гималаях



В этом маленьком скиту, домике на берегу "Малой Ганги", притока собственно Ганги* (ок. 7 км от Ришикеша вверх по течению), около двух недель весной 1999 г. В округе там очень густые джунгли, прямо заросли, с лианами и стаями обезьян, где даже живут дикобразы, пантеры и слоны, прямо как в "Книге джунглей" Киплинга, но они более с этой строны, где ашрам, и на картинках не видны. А привычных нам по Альпам сосен, елей и пихт, конечно, нет. Зато всё опутано лианами и совершенно непролазно. А на противоположной стороне в основном почти отвесные скалы, покрытые жиденькой растительностью, полукустарниками и травами, поэтому горы кажутся холодновтыми. А потом, уже в начале 2000-х, там случился огромный лесной пожар, и джунгли серьёзно пострадали. Но сейчас, наверное, уже восстановились.

*) Моё развившееся за десятилетия чувство Индии и классической индийской культуры не позволяет называть мне великую реку, считающуюся богиней и Матерью, жутко для меня звучащим, нелепым маскулинизмом "Ганг". Collapse )
moj lik

Об опасной игре тигра



Недавно сочинил ещё одну санскритскую строфу размером шардулавикридита (игра тигра), в которой присутствуе некотоpoе количество поэтический украшений-аланкар разного рода, а также зашифровано название поэтического размера. Даю также рецитацию этой строфы в традиционном стиле:

śaṅkāśā ca vidhīyate khalu janānāṃ vai* śaśāṅkāśinām
śṛṅgārāc charaṇaṃ śaśāka śaśinaḥ sartuṃ ca bhāse śuce /
śīrye me śaradhāriṇas tu hṛdaye tīkṣṇaiḥ sṛkair vedhite
kāmasyaiva mayā vihāsavilayaṃ śārdūlavikrīḍitam //

Collapse )
moj lik

Котоликий бог против Мышедемона



Один из моих читателей обратил моё внимание на ПУБЛИКАЦИЮ замечательной восточноиндийской легенды из западной Ориссы, рассказывающей мифологическую историю некоего храма Нрусимсанатхи (Господа Человекольва), известного также как Марджара Кешари (Котолев). К публикации прилагаются изящные рисунки в традиционном народном стиле ория, на которых показано ритуальное почитание Кота, а также строительство храма. Желающие oзнакомиться с этой легендой могут пройти по ссылке и почитать. Любопытно, что в этой легенде, которая, согласно публикации, была сочинена местным поэтом (на языке ория?) в 18 веке, почитание явно местночтимой Кошки было увязано с всеиндийски почитаемой горой Гандхамадана (о которой много говорится в Нараянии, особой части Махабхараты), а также с событиями и героями из другого эпоса, Рамаяны.

Прочитав эту легенду, я так вдохновился, что начал пересказывать основные события этой истории санскритскими шлоками. Желающие (и умеющие) могут прочитать сочинённый мной на одном дыхании санскритский псевдо-пуранический текст и его обратный перевод на русский язык. Перелагать по-русски метрически не было времени и сил, поэтому я наскоро перевёл свои санскритские шлоки обычной прозой. Одно могу сказать -- пересказывать эту легенду в эпическом или пураническом стиле санскритскими шлоками было сущим удовольствием!

Collapse )
moj lik

Величание Славной Кототроицы, нарицаемой Муня-Буся-Харуся




Муни, и Буси, Харуки поём величание славно,
Всей Кототройцы, премявно достигшей элуров предела,
Что без конца и без края, раскатистым мурpом выводим,
Коим все боги-элуры собратьев приветствуют сладко,
Котоединство что чают, воссев на фелиновoдупье,
Что с ощущеньем довольства с насеста взирают на Ольгу!
Муня премудробрюхатый, шерстистокустистые лапы,
Свесивши с трона, ничтожных людей копошенья не видя,
Усом поводит, а ухом внимает мушину движенью,
Словно владыка великий, воссед из смирения долу,
Юным котам непокорную выю взносить дозволяя.Collapse )