?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: животные

Фелинославное



Тобою обнят чёрный кот --
Счастливым будешь целый год!
А если рыжего обнял,
Дурную карму потерял!
Тобой поглажен серый кот,
И не болит уж твой живот! Read more...Collapse )

Об опасной игре тигра



Недавно сочинил ещё одну санскритскую строфу размером шардулавикридита (игра тигра), в которой присутствуе некотоpoе количество поэтический украшений-аланкар разного рода, а также зашифровано название поэтического размера. Даю также рецитацию этой строфы в традиционном стиле:

śaṅkāśā ca vidhīyate khalu janānāṃ vai* śaśāṅkāśinām
śṛṅgārāc charaṇaṃ śaśāka śaśinaḥ sartuṃ ca bhāse śuce /
śīrye me śaradhāriṇas tu hṛdaye tīkṣṇaiḥ sṛkair vedhite
kāmasyaiva mayā vihāsavilayaṃ śārdūlavikrīḍitam //

Read more...Collapse )


Один из моих читателей обратил моё внимание на ПУБЛИКАЦИЮ замечательной восточноиндийской легенды из западной Ориссы, рассказывающей мифологическую историю некоего храма Нрусимсанатхи (Господа Человекольва), известного также как Марджара Кешари (Котолев). К публикации прилагаются изящные рисунки в традиционном народном стиле ория, на которых показано ритуальное почитание Кота, а также строительство храма. Желающие oзнакомиться с этой легендой могут пройти по ссылке и почитать. Любопытно, что в этой легенде, которая, согласно публикации, была сочинена местным поэтом (на языке ория?) в 18 веке, почитание явно местночтимой Кошки было увязано с всеиндийски почитаемой горой Гандхамадана (о которой много говорится в Нараянии, особой части Махабхараты), а также с событиями и героями из другого эпоса, Рамаяны.

Прочитав эту легенду, я так вдохновился, что начал пересказывать основные события этой истории санскритскими шлоками. Желающие (и умеющие) могут прочитать сочинённый мной на одном дыхании санскритский псевдо-пуранический текст и его обратный перевод на русский язык. Перелагать по-русски метрически не было времени и сил, поэтому я наскоро перевёл свои санскритские шлоки обычной прозой. Одно могу сказать -- пересказывать эту легенду в эпическом или пураническом стиле санскритскими шлоками было сущим удовольствием!

Read more...Collapse )



Муни, и Буси, Харуки поём величание славно,
Всей Кототройцы, премявно достигшей элуров предела,
Что без конца и без края, раскатистым мурpом выводим,
Коим все боги-элуры собратьев приветствуют сладко,
Котоединство что чают, воссев на фелиновoдупье,
Что с ощущеньем довольства с насеста взирают на Ольгу!
Муня премудробрюхатый, шерстистокустистые лапы,
Свесивши с трона, ничтожных людей копошенья не видя,
Усом поводит, а ухом внимает мушину движенью,
Словно владыка великий, воссед из смирения долу,
Юным котам непокорную выю взносить дозволяя.Read more...Collapse )

Котобезделицы



Написавшиеся в виде спонтанных игровых комментариев в Лицекнижии мелкие безделицы на кошачьи темы стало вдруг пoчему-то жалко терять. Поэтому выкладываю тут для памяти и собственного вдохновения на всяческие дальнейшие словесные игры:

Котство -- никогда не скотство,
С кoтом жить -- не скотом быть.
Если хочешь быть скотиной,
То рассоришься с котиной!
Порицаешь скотоводство?
Вот, займися котоводством.
Чтоб не чувствовать себя скотами,
Поиграйте-ка вы лучше с котами!
Считаешь кого-то скотом?
Посмотри, как он дружит с котом!
Полным скотом не будь,
Вместе с полным, с котом твой путь! Read more...Collapse )


От нового кота-ориентала Харуки (именуемого также Уши-сан), восполнившего невероятную Элуродвоицу Муню-и-Бусю до славной и честнóй Кототроицы, исходит такое мощное поэтическое вдохновение, что я не смог удержаться, чтобы не сочинить на санскрите поэтическую строфу уже известным моим читателям размером "шардулавикридита" (игра тигра). Получилось довольно сложно и, по-моему, вполне изящно, когда от чтателя-санскритоведа потребуется некоторый труд в отделении похоже звучащих форм дуалиса от локатива единственнго числа, а также в распутывании коррелятивов. Надеюсь, что лицекнижные санскритоязычные пандиты не найдут в строфе серьёзных изъянов, хотя кто знает?

Read more...Collapse )


В своём санскритском графоманствовании перехожу постепенно к более сложными поэтическими размерами, нежели доминирующий в эпосе и Пуранах ануштубх. Впрочем, какие-то строфы различными другими размерами я писал и раньше. В данном случае это изящная и непростая, почитаемая санскритскими поэтами "шардулавикридита" ("игра тигра"), сочинённая на вечную кошачью тему. А ещё ниже -- обычная шлока.

Read more...Collapse )


Увидел у N. N. перевод "Панчадаши", из глава 7:

नाविद्या नापि तत्कार्यं बोधं बाधितुमर्हति।
पुरैव तत्त्वबोधेन बाधिते ते उभे यतः॥ २७७॥

बाधितं दृश्यतामक्षैस्तेन बाधो न शङ्क्यते।
जीवन्नाखुर्न मार्जारं हन्ति हन्यात्कथं मृतः॥ २७८॥

nāvidyā nāpi tatkāryaṃ bodhaṃ bādhitum arhati |
puraiva tattvabodhena bādhite te ubhe yataḥ || 277||

bādhitaṃ dṛśyatām akṣais tena bādho na śaṅkyate |
jīvann ākhur na mārjāraṃ hanti hanyāt kathaṃ mṛtaḥ || 278||

"Ни авидья, ни ее порождение не могут помешать осознаванию, поскольку зарей осознавания Истины развеяны обе они (278).

Кажущая связанность может наблюдаться глазами, но связанности не будет видно. Не может живая крыса кошку убить, что [говорить] о мертвой?" (279). Read more...Collapse )


Хамса является одной из легендарных индийских тварей, способная пить смесь молока с водой, извлекая из оной лишь питательное и священное молоко и отцеживая за ненадобностью воду. Так что же это за животное?

Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com