Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

moj lik

Санскритоманам и санскритологам на заметку

В качестве идеи (тезиса) для дальнейшего углублённого исследования:

К вопросу о семантике транзитивности/интранзитивности, которая присуща не только древнеиндийскому глаголу, но и любым производным от него именам (nomina). Я давно заметил, что многие не только российские, но и западные индологи не всегда (а то и вовсе никогда) не обращают внимания на этот существеннейший нюанс. Российские, пожалуй, в больше степени, что не только отражается на переводах, но и иногда приводит к путанице в аргументации, если речь о философском тексте. Collapse )
Jalal

Нюансы этимологий



Когда-то, во времена моей юности, "неприкасаемыми" называли тех, к которым нельзя или не следует прикасаться, в прямом или в переносном смысле. Обычно так переводили английский термин untouchable, относимый к тем, кто не входил в реестр кастовой системы индуизма, общение с которыми ритуально загрязняет, оскверняет (современный русско-лагерный язык: "зашкваривает") "ритуально чистых". Теперь "неприкасаемыми" всё больше называют тех, кого человек с хорошим чувством русского языка раньше называл "неприкосновенными". Это всякие там следователи, прокуроры, полицейские, гебешники, члены Госдумы и др. чиновники и т. п. Collapse )
moj lik

Вред от незнания грамматики санскрита

Шутка на санскрите в виде шлоки-субхашиты, требующая понимать игру слов и хорошо знать грамматику санскрита:

yasya ṣaṣṭhī caturthī ca vihasya ca vihāya ca ।
yasyāhaṃ ca dvitīyā syād dvitīyā syāmahaṃ katham ॥

यस्य षष्ठी चतुर्थी च विहस्य च विहाय च ।
यस्याहं च द्वितीया स्याद् द्वितीया स्यामहं कथम् ॥

Перевод, чтобы оригинал стал понятен начинающим санскритофилам, требует довольно подробных пояснений-комментариев. Даю их в данном случае в скобках, что утяжеляет чтение, но является необходимым.

Collapse )
ego academicus

К слову о семантических этимологиях

Продолжаю по следам впечатления от недавнего лунного затмения размышлять о древнеиндийских семантических этимологиях, так сильно отличающихся от этимологий исторических, считающихся "научными". На тему семантических этимологий очень любопытную статью написал известный индолог Йоханнес Бронкхорст, скачать её можно ЗДЕСЬ.

Традиционная семантическая этимология (нирукти), например, возводит санскритское слово "корова" (go-/gauḥ) к глагольному корню "гам" (идти, двигаться): gacchati iti gauḥ. Collapse )
moj lik

Краткая лингвистическая и историко-философская справка o "карме"

Санскритское слово, именная основа karman- (от глагольного корня kṛ "делать", в Дхатупатхе ḍukṛñ), номинатив ед. ч. karma-, дословно "действие/деяние". В более ранних текстах ведийского периода так назывались в основном ритуальные действия, ритуалы. Когда в "осевое время" (согласно гипотезе Бронкхорста, начиная с 5-4 вв. до н. э., в период развития городской цивилизации Великой Магадхи), когда на Севере распространяются разнородные движения аскетов и аскетические религии Будды и Джины Махавиры, в Индию появляется вера в перерождения, во множественность жизней "индидивуума". Тогда уже говорят о кáрмане преимущественно как этически релевантном действии, которое имеет свой результат: karma-phala. Это словоупоребление засвидетельствовано в Махабхарате, особенно в её более поздних стратах. Collapse )
moj lik

О "хайдеггеризмах" у пашупатов (на примере "шудры")



В комментарии Каундиньи на Пашупата Сутру находим многочисленные интересные этимологизмы (о некоторых я писал ранее), вроде нирукти слова "шудра", как и указания на то, чем же именно чревато для аскета-пашупата общение с представителем низшего класса (которое прямо запрещается в объясняемой сутре 1.13):

śūdro nāmāyaṃ lokādiprasiddhas trivarṇaparicārakaḥ. śocanād drohaṇāc ca śūdraḥ. sa khalv adayālur iti kṛtvā pratiṣidhyate. kimartham? tenākruṣṭaś cābhihataś ca vā* kruddhas tadvadhārthaṃ pravartate.** ato jātijñānatapaḥśrutahānir bhavati. Collapse )
moj lik

Почему Бог зовётся Рамой: пример индийской "духовной этимологии"

Нашёл в ФБ шлоку из жития Чайтаньи, очень невнятно и некорректно переведённую с санскрита на английский, всё по тому же знаменитому принципу гадания на кофейной гуще:

रमन्ते योगिनोऽनन्ते सत्यानन्दे चिदात्मनि।
इति रामपदेनासौ परं ब्रह्माभिधीयते।।

ramante yogino ’nante, satyānande cidātmani /
iti rāmapadenāsau, paraṃ brahmābhidhīyate //

"The Supreme Being is called Rama because yogis truly enjoy (ramante) the unlimited bliss of his spiritual consciousness" (Sri Chaitanya Charitamrita, Madhya, 9.29).

Collapse )
Koteg_ochkastyj

Much Ado About – what? Опять об Панини!



Прочитал статью российского коллеги об индийской грамматике Панини.
Должен признать, сути статьи я не очень уловил. Что именно хотел сказать автор? Каков его собственный вывод, помимо не совсем внятных эстетических восторгов по поводу "полифонии возможных семантических миров" (стр. 179)? Звучит внешне красиво, но... О чём это всё, собственно? О том, что многие индийские научные трактаты построены по принципу диалога? Так это трюизм, данный в виде тезиса, ради которого вряд ли стоило и весь огород городить. По крайней мере в научной, а не популярно-просветительской статье. Это и так хорошо известно. Collapse )
Candala-Guru

Лингвистика в камне

verzaubert_skulptur

Посетил в Лейпциге с друзьями (или вернее, говоря по-индийски, сотворил краткий даршан, без вкушения снедей) знаменитый Погреб Ауэрбаха, давший великому Гёте вдохновение и материал для сочинения своего бессмертного "Фауста". Перед входом в сие примечательное место обнаружилось чрезвычайно интересное явление, на которое моё внимание обратил мой спутник, почтенный и многоучёный petrark. С обеих сторон пассажа, выстроенного в начале 20-го века над снесённой средневековой частью здания, высятся фигуры, овеществившие грамматические категории действительного и страдательного залога.

Collapse )
caayam

Европейские города и их санскритские этимологии

Санскрит, будучи сакральной "речью богов", вельми способен для того, чтобы вскрывать глубинную суть вещей, тёмно таящуюся под покровами кажущейся нам такой привычной и даже скучновато-сухой обыденности. Об этом свойстве сей древней глотты автор данного Живописания уже некогда сочинил малый ОЧЕРК (http://edgar-leitan.livejournal.com/156891.html?thread=4150491). Также и об этимологии слова "Россия" был некогда написан ТРАКТАТЕЦ.
Ныне же, будучи несменяемым главою Касталийской Академии Изящных наук и маститым Мастером Игры, чающим шкафного совершенства, автор задумал произвести подобное разыскание по поводу некоторых европейских городов и стран. И вот что из сего дерзкого начинания вышло.

Collapse )