Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

moj lik

К русским переводам Йога-Васиштхи (2)



Разбор и перевод строф 6-7 из 13-й главы (lakṣmī-nirākaraṇam, "Отвержение Роскоши") Вайрагья-пракараны (Раздела об отречении) Йога-Васиштхи.

(6)
guṇāguṇavicāreṇa vinaiva kila pārśvagam /
rājaprakṛtivanmūḍhā durārūḍhāvalambate //
(7)
karmaṇā tena tenaiṣā vistāram anugacchati /
doṣāśīviṣavegasya yatkṣīraṃ vistarāyate //Collapse )
moj lik

К русским переводам Йога-Васиштхи



Разбор и перевод первых пяти строф из 13-й главы (lakṣmī-nirākaraṇam, "Отвержение Роскоши") Вайрагья-пракараны (Раздела об отречении) Йога-Васиштхи.

Издание: Vasudeva Laksmana Sharma Pansikar (ed.), с комментарием "Татпарьяпракаша"; Motilal Banarsidass (год не указан). При интерпетации смысловых нюансов строф использовался вышеуказанный комментарий.

Большинство строф содержит в себе в качестве риторического приёма сравнениe с так называемой "шлешей", т. е. имеется необходимость, с целью полного понимания смысла, двойной интерпретации и, тем самым, "удвоенного" прочтения почти каждого слова в этих строфах, в зависимости от того, идёт ли речь о самой "Роскоши" или о тех различных негативных или неприятных явлениях, с которыми она сравнивается.Collapse )
moj lik

Анонс онлайн курса по медленному чтению "Рамаяны" (часть 1)



Продолжение нашего семинара по санскритскому синтаксису, который длится уже десятый месяц. Переходим к чтению и подробному совместному разбору "Рамаяны" Вальмики в санскритском оригинале. В ролике -- небольшой устный экспромт о санскритском эпосе, а также о религиозной и политической важности Рамаяны.

Кроме прежних участников, на курс приглашаются все желающие, хотя бы поверхностно знакомые с основами санскрита, но намеревающиеся применять и углублять свои знания на практике, изучая текст одного из величайших и важнейших памятников мировой литературы.

Запись на семинар производится каждый месяц, то есть из расчёта на четыре двухчасовых занятия, ну а сам семинар, имея начало, не имеет обозримого окончания.
moj lik

Строфа Гёлдерлина в моём переводе на санскрит



Friedrich Hölderlin (1770-1843) in Sanskrit

युक्तं स्याद्विपणाय यद्भुवि नृणां यूथाय तद्रोचयेद्
दासोऽङ्गत्वगतः प्रहर्षिततमो घोरेण दुःस्वामिना ।
तच्छ्रद्धा विहिता दृढा भगवति ब्राह्माश्च ये निर्मला
येषां विश्वपतिः पतिश्च जनको दिव्यस्वरूपा नु ते ॥ Collapse )
moj lik

Разбор и переводы санскритской строфы из "Амарушатаки"



Разбор и перевод строфы 105 из Амарушатаки, которую очень подробно разбирает Джаганнатха (1590-1641) в в своём поэтологическом трактате "Расагангадхарa" ("Океан поэтических вкусов"):

niḥśeṣacyutacandanaṃ stanataṭaṃ nirmṛṣṭarāgo ’dharo
netre dūram anañjane pulakitā tanvī taveyaṃ tanuḥ /
mithyāvādini dūti bāndhavajanasyājñātapīḍāgame
vāpīṃ snātum ito gatāsi na punas tasyādhamasyāntikam //Collapse )
moj lik

Из лицекнижного комментария...



В индийских произведениях, написанных на санскрите, основным моментом нередко является не их принципиальная новизна, то есть не нечто ранее неслыханное и невиданное, но чистая радость узнавания (pratyabhijñā) того, что "как бы и так знал всегда". В этом, пожалуй, самая большая разница с подсознательными и обычно плохо отрефлексированными ожданиями от произведений изящной словесности европейских читателей, лихорадочно рыскающих всё время в поисках нового, новейшего и ещё более нового. Именно об этой традиционной радости узнавания хорошо известного, кстати, писал Топоров в своей "Глиняной повозке". Ну а лихорадка поиска нового-нового-нового и приводит, в конечном итоге, к дурной бесконечности (anavasthā) "пост-пост-пост-(...)-модернизм(ов)" и утере любого намёка на канон и строгость формы.Collapse )
moj lik

Для участиков моего семинара по санскритскому синтаксису (5)



Разбор стихотворной строфы, которую находим в Бхагаватапуране 10.31.9.

tava kathāmṛtaṃ taptajīvanaṃ
kavibhir īḍitaṃ kalmaṣāpaham /
śravaṇamaṅgalaṃ śrīmad ātataṃ
bhuvi gṛṇanti ye bhūridā janāḥ //Collapse )
moj lik

Рецитация санскритских поэтических строф




Рецитация трёх строф моего сочинения, которые я подготовил к произнесению в собрании санскритских поэтов. Строфы написаны размерами (в порядке очерёдности) шардулавикридита, притхви и малини.
moj lik

Гита 2.11 (кашмирская версия): синтаксический разбор и перевод строфы



Образец синтаксического разбора для участников нашего семинара по синтаксису.
Разберём в качестве примера строфу 2.11 из кашмирской версии Бхагавадгиты, отсутствующей в обычной версии-вульгате Гиты, которую комментирует в своей "Гитартхасанграхе" Абхинавагупта.

tvaṃ mānuṣyeṇopahatāntarātmā viṣādamohābhibhavād visañjñaḥ /
kṛpāgṛhītaḥ samavekṣya bandhūn abhiprapannān mukham antakasya //

Collapse )
moj lik

Елизавета Сергеевна Перегудова (1913-1996)



Сегодня исполняется 25 лет со дня кончины незабвенной Елизаветы Сергеевны Перегудовой. Поэтому выкладываю здесь ссылку на свой давний очерк о этом удивительном, светлом человеке, которого русский католик, вероятно, знает как автора христианских стихов и переводчика католических песен на русский язык. Только что П. Д. Сахаров вновь опубликовал этот очерк на российском католическом сайте, поскольку он, к сожалению, давно уже исчез из Сети. Эссе предваряется кратким введением и биографической зарисовкой.

Эту обновлённую публикацию эссе мне хочется посвятить год назад отошедшему к Господу моему дорогому старому другу о. Янису Купчу, настоятелю Зилупе (Латвия), который также был близким другом Елизаветы Сергеевны.

Читать ЗДЕСЬ.