Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

moj lik

О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?



Свершилось! Всем известный музыкант Борис Гребенщиков давно уже решил выступить не только в амплуа поэта-песенника, не токмо великого стяжевателя Всемирного Духа и учительного Гуру, но и переводчика Бхагавадгиты. Иначе говоря, в роли этакого "сокрушителя миров". Итак, на днях вышел давно ожидаемый толпами беспокойных поклонников его мистического гения перевод "Гиты". Однако перевод этот, если я правильно помню по целому ряду интервью маэстро БГ, изучением санскрита озаботиться не соизволившего, был сделан не с санскрита, а с ряда английских переводов. И то правда, зачем тратить годы и десятилетия на изучение санскрита и, тем более, какой-то там комментаторской традиции, выросшей из осмысления „Бхагавадгиты“ в разных религиозно-философских традициях Индии? Зачем эти глупости, когда естъ "духовный опыт"? Collapse )
moj lik

Безмолвие и вера



Написал две строфы, которые сочинил своим любимым 19-сложным размером "шардулавикридита" ("тигроигра"), удостовшиеся похвалы моего виртуального во Лицекнижии поэтического собеседника, традиционного строгого наставника и вдохновителя в делании санскритского стихосложения пандита-поэта д-ра Сурендрамохана Мишры. Решил выложить эту двоицу строф отдельным постом. Наверное, более для заинтересованного в этом странном занятии Бога, всё более нашёптывающего что-то, и почему-то нередко с индийским акцентом.

Collapse )
moj lik

К Сарасвати-пудже



Вчера в Индии был праздник, почитание богини красноречия и поэзии Сарасвати, наследницы в индуизме древней ведийской богини речи, а если точнее -- божественной Речи Вач. Более поздняя Сарасвати, разумеется, отождествяется в индийском религиозно-культурном сознании с древней Вач. По этому случаю я сочинил на санскрите строфу изящным 19-сложником шардулавикридита. Непременным икoнографическим арибутом Сарасвати, помимо некоторых других, является "вина"(род лютни). Bот ЗДЕСЬ на Ютьюбе можно послушать по-русски немного об истории этого музыкального инструмента. А вот ЗДЕСЬ можно послушать, как в прoфессиональном исполнении звучит "вина Сарасвати".

Collapse )
moj lik

Котошлоки и другое



मार्जारः खलु योगिनामतितरां योगीश्वरः कीर्तितः
मूषेभ्यः स च योगयुक्त इव तज्ज्ञातं महाभारते ।
दान्तः क्षान्त इहैव तिष्ठति सदा स्थाता यथा पर्वतः
इन्दूरे च समागते तु सहसा शार्दूलविक्रीडितम् ॥

॥उद्गारलयतानः शुभर्ष्ट्याख्यातः॥ Collapse )
moj lik

"Жизнь Будды" Ашвагхоши: несколько замечаний о переводе Бальмонта



В беседе с коллегами об известном в России переводе Бальмонта (переиздание: Москва, Художественная литeратура, 1990) поэмы "Жизнь Будды" Ашвагхоши, одного из самых первых великих санскритских поэтов древней Индии (1-2 в. н. э.), мне пришлось услышать мнение, что перевод Бальмонта точно передаёт оригинал. Не являясь специалистом в русской поэзии и не имея намерения умалять значение бальмонтовского перевода как явления русской культуры Серебряного века, я всё же не могу с этим утверждением согласиться. Известно, что Бальмонт переводил не с санскрита, а с китайского пересказа санскритского оригинала. Тем более забавным я нахожу отзыв Бальмонта о поэме в письме издателю Сабашникову от 17 мая 1911 г., в котором, среди прoчего, говорится следующее (указ. изд., стр. 14):

Collapse )
moj lik

Восьмерица строф для изучающих санскрит



Отвечал сегодня в Лицекнижии одному индийскому студенту санскрита на санскрите. Комментарии эти сами собой вылились в строфы, которые пришлось дополнить до традиционной Восьмерицы. Стоит ли особо отмечать, что убеждения поэта-лирического героя, сочиняющего на санскрите в традиционном стиле, вовсе необязательно должны совпадать с критическими мнениями по различным вопросам автора сего Журнала, его общественными и религиозными практиками? Однако ж писать такие поэмки чрезвычайно вдохновительно и полезно для совершенствования собственных малых знаний. Упражнение подобного рода не имеет пределов ни содержательных, ни временных.

Collapse )
moj lik

Муня и книги



Откуда-то из лицекнижных глубин извлёкся сей шуточный стишок, посвящённый знаменитому востоковедноиздательскому коту Ольги Трофимовой по имени Муня. Оказывается, я его никода здесь не выкладывал, а всё же, выложенное когда-либо в Лицeкнижии, бывает подвержено великому забвению. Поэтому публикую здесь для памяти и эту безделицу, добавляя цветистый камушек в копилку Бусемуниады.

Collapse )
ego academicus

Мысли о переводах и переводе

Я впервые узнал об Упанишадах в отрочестве, на рубеже 1970-80-х из "Понедельника" Стругацких. Правда, в специфическом контексте беседы Зеркала:
"— А эта бредятина откуда?
— Изречение из Упанишад".

Перевод Сыркина цитировали и переиначивали, порою обсценно (ср. "Ебанишады" у Пелевина) просто потому, что других переводов на русский не было. Я совершенно не умаляю этот великий труд, оказавшийся для своей эпохи в своём роде уникальным примером важного культуртрегерства. Однако, что греха таить, обычный читатель всё равно не в состоянии оценить его объективное качество, то есть корректность перевода, видеть проблематичные места или неизбежные для любого перевода ошибки. Ведь каждый где-нибудь, да непременно ошибётся, особено если переводит такие большие текстовые корпусы. Collapse )
moj lik

Размышление о поэтическом рукомесле и панегирик поэту



В виде комментариев на комментарии моего френда в Лицекнижии, санскритского поэта пандита Сурендрамохана Мишры, сочинил прошлой ночью несколько санскритских строф различными стихотворными размерами. Строфы эти можно отнести к жанру традиционного панегирика, а также отчасти поэтического агона. Конечно, мне и в голову не может прийти всерьёз тягаться с этими пандитами, для которых санскрит является практически родным с самого детства, которые им окружены и пропитаны, дыша им, как воздухом. Однако сочинение санскритских строф с разными метрическими структурами и в традиционном цветистом стиле -- необычайно увлекательное дело, своего рода показатель степени владения нюансами языка, самопроверка и добровольный экзамен, которые не обмануть никакими университетскими корочками. Сам процесс чрезвычайно поучителен именно как упражнение в языке, требуя постоянных перепроверок каких-нибудь редких форм, подбора подходящих синонимов, а также размышлений о нюансах науки-поэтики (аланкара-шастры).

Collapse )
moj lik

Санскритская строфа размером "малини" и её рецитация



Написал новую санскритскую строфу размером "малини", в котором до сих пор ещё ничего не сочинял. Для тех, кто желает слышать, как примерно она должна звучать, прилагаю свою рецитацию.

Collapse )