Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

moj lik

Стена непонимания

Один странный человек долго и занудно комментировал во ВК мой собственный недавний санскритский стишок, в котором я перевёл слово "асатья" как "(это) неверно", полемизируя, что-де так переводить якобы ни за что нельзя, что, дескать, асатья — это ложь, а ""ложь" и "ошибочно" - это разные слова". И добавил, что "санскритские термины имеют четкое и ясное значение."

В очередной раз я заметил, что люди нередко не отличают контекстуально-обусловленных значений слов от терминологических, то есть технических, закреплённых, узко-специальных. В стишке моём было вполне обычное санскритское слово "асатья" в его самом обычном бытовом, повседневном значении (лаукика), а отнюдь не каком-либо из терминологических (шастрия) значений. Понимать и перевести его можно и как "неверно", "неправда" или, сильнее, как "ложь". Или просто "это не так". Однако иные из граждан имеют какие-то мистически-магические представления о санскрите. Якобы каждое слово в нём — священная мантра, и каждое слово имеет какое-то фиксированное значение, каждое слово — это некий "термин". Это сродни наивным представлениям, будто каждый индиец — просветлённый йогин, обладающий неким тайным знанием.

Collapse )
moj lik

Паки о бесконечном умножении сущностей

Узнал на днях, что готовится трёхтомник (sic!) перевода "Восьмикнижия" Панини -- на русский язык! Моё состояние при этом известии можно описать лишь как сложный звукоряд металлически лязгнувшей, отвалившейся от основания черепа, с грохотом на пол упавшей и шумно покатившейся от изумлении нижней челюсти. "Ой-вей, Адейной Ха-Шем Элохейну, Барух Ху... за-чэм? Бхо Бхагаван Махешвара, яви милость свою и разбуди меня от сего дурного сна!"

Я вполне понимаю даже попытки повторных и ещё последующих, а в перспективе бесконечных, переводов с санскрита (в случае российских санскритологов -- с непременным использованием переводов английских, разумеется!) памятников древнеиндийской изящной или эпической литературы. Я понимаю прагматику переводов (всегда -- якобы -- напрямую) с санскрита памятников литературы религиозно-философской. Интенция этого делания -- введение в философский оборот в русскоязычном культурном пространстве иноязычных произведений, попытка адекватной передачи каких-то санскритских философских терминов (ах, если бы!..). Но -- Панини? Collapse )
moj lik

"Кумарасамбхава" Калидасы, начало второй Песни




Как оказалось, существует полный русский прозаический перевод "Кумарасамбхавы" Калидасы (приложение к диссертации А. Г. Гурии, как мне сообщили коллеги), а также неопубликованный перевод индолога В. Г. Эрмана. То есть, мне пока не очень понятно, стоит ли увеличивать сущности и делать ещё один, какой-то свой перевод поэмы, и так доступной для тех, кто не силён в санскрите, но читает по-английски. Старый прозаический перевод Кале доступен вместе с изданием оригинала на Архиве. Смысл имело бы разве что давать основательно откомментированный перевод поэмы, где бы объяснялись основные "реалии" индийской мифологии и образов, а также делать перевод, претендующий на некие литературные, поэтические качества.

Даю для пробы свой ритмический перевод первых четырёх строф второй Песни (сарги), также в виде эксперимента. Всё ещё не знаю, стоит ли тратить на эту забаву время и силы.

Collapse )
moj lik

Мысли о переводах европейской поэзии на санскрит.



Петербургский коллега заметил по поводу моего перевода на санскрит пушкинского "Пророка", что, хотя и "красиво, но размер не тот". Это действительно так, всё верно. Честно говоря, я и не ставил себе задачи имитировать пушкинский размер. Чего я добивался, это возможно более высокой точности в передачи смысла оригинала и его метафорики одним из традиционных, изящных и при этом распространённых санскритских размеров.

Collapse )
moj lik

Санскритский Пушкин




На пушкинской конференции (кажется, это были "Пушкинские чтения", но нужно уточнить) был прочитан мой стихотворный перевод на санскрит пушкинского "Пророка". Что называется, "внезапно"! За такое моё опосредованное участие в конференции сердечно благодарю моего индийского френда из Мумбая (Бомбея) Веданта Мадане (वेदान्त मदाने).
moj lik

Калидаса: экспериментальный перевод



Занимаюсь понемножечку, крупицами, переводом поэмы Калидасы "Кумарасамбхава", не переведённой пока на русский язык. Кажется, есть какие-то переводы отдельный частей Липкиным. Однако эти переводы очень неточные (переводчик санскрита не знал) и к тому же зарифмованные, что лично для меня абсолютно неприемлемо. В классической санскритской поэзии (за исключением каких-то маргинальных и довольно поздних примеров), которая по большей части чисто силлабическая, обычно не бывает рифмовок.

Выкладываю для примера перевод самых первых трёх строф поэмы: точный прозаический перевод и переложение одиннадцатисложником же, с фиксированными позициями ударений, по ритму примерно имитирующим санскритских триштубх. Однако в целом, при сохранении ритма, строфа перевода получилась более обширной, нежели оригинал. Это пока просто проба пера, так что просьба не судить строго.

Collapse )
moj lik

Санскритская поэзия, поэтика и стихосложение



На "Санскриториуме" выложили, наконец, мою лекцию по санскритской поэзии и стихосложению. Сразу хочу предупредить, что это самое общее введение для широкой публики, а не научный доклад.
moj lik

Иоанну-Павлу II 100 лет.



Через неделю, 18 мая 1920 г. Папе Иоанну-Павлу II исполнилось бы 100 лет. А мне вот уже на 27 лет больше, чем на фотографии. Незабываемая была встреча осенью 1993 г., когда я состоял в новициате Societas Jesu. Довелось прислуживать Папе и нескольким кардиналам за обедом в литовском Шауляе, а потом имел с Папой получасовую беседу наедине. Получил от личного секретаря Папы кардинала Дзивиша почётный титул (увы, нигде не зафиксированный): "nauczyciel Papieża (учитель Папы)". За то, что тренировал Папу в латышском языке. Получил из его рук чётки для моих родителей.
moj lik

О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?



Свершилось! Всем известный музыкант Борис Гребенщиков давно уже решил выступить не только в амплуа поэта-песенника, не токмо великого стяжевателя Всемирного Духа и учительного Гуру, но и переводчика Бхагавадгиты. Иначе говоря, в роли этакого "сокрушителя миров". Итак, на днях вышел давно ожидаемый толпами беспокойных поклонников его мистического гения перевод "Гиты". Однако перевод этот, если я правильно помню по целому ряду интервью маэстро БГ, изучением санскрита озаботиться не соизволившего, был сделан не с санскрита, а с ряда английских переводов. И то правда, зачем тратить годы и десятилетия на изучение санскрита и, тем более, какой-то там комментаторской традиции, выросшей из осмысления „Бхагавадгиты“ в разных религиозно-философских традициях Индии? Зачем эти глупости, когда естъ "духовный опыт"? Collapse )