Category: литература

Koteg_ochkastyj

Лехаим!



Ещё одна санскритская строфа размером "мандакранта". Её особенностью является то, что техническое название поэтического размера встроено в ткань самого текста. Стихотворное переложение на русский язык дано всё тем же, уже имевшим место ранее четырёхстопным амфибрахием.

Collapse )
Candala-Guru

Время-Убийца



Свежесочинённая строфа о Времени как Разрушителе.
Санскритскую строфу написал размером "мандакранта". Для теx, кто хотя бы немного в теме: этим же слогом написана поэма Калидасы "Облако-Вестник" (Мегхадута). Стихотворное переложение её дал четырёстопным амфибрахием. Для тех, кто хочет услышать, как звучит этот непростой санскритский поэтический размер, даю ниже свою рецитацию этой строфы в традиционном стиле.
Collapse )
Candala-Guru

Кали



Маленький стишок в честь известной индийской богини смешанным 12-сложником упаджати (ваншастха и индраванша). Возник в уме при чтении поэмы Калидасы "Кумарасамбхава", отдельные части которой сочинены тем же самым слогом:

kālīṃ ca devīṃ paricarya kākale
tāṃ bhairavīṃ kālatayā kalevare /
tatkiṅkaro ’haṃ vinipatya raudhirām
vināśinīṃ vāva ca kālidāsavat //
Collapse )
moj lik

Санскритские композиты и скороговорка



В этой шлоке, которую я спонтанно сочинил, приведены названия всех oсновых четырёх типов санскритских композитов. Эти типы композитов: татпуруша, бахуврихи, авьяйибхава и двандва. Известную же студентам-санскритологам и описываемую в западных грамматиках в качестве отдельного типа кармадхараю индийская традиция относит к категории татпурши. Однако слова, обозначающие композиты, имеют в данной шлоке тривиальные, бытовые значения.

Collapse )
moj lik

Джаянта Бхатта о характеристиках чувственного восприятия: рабочие заметки (1)

В разделе своего уникального трактата "Ньяяманьджари", посвящённом исследованию средств достоверного познания (pramāṇa), в частности непосредственного чувственного восприятия (pratyakṣa), Джаянта Бхатта полемизирует с буддистами на важную для мыслителей той эпохи тему, решавшуюся разными школами мысли по-разному — сопровождается ли чувственное восприятие ментальным конструированием или мысленными конструкциями (vikalpa), или же нет. При разборе на философском санскритологическом семинаре деталей этой полемики мы натолкнулись на такое высказывание Джаянты:

yady api nirvikalpakaṃ pratyakṣaṃ puro’vasthitavastusvalakṣaṇapradarśanamātraniṣṭhitavyāpāram avicārakam eva tathāpi tatpṛṣṭhabhāvināṃ vikalpānām eva darśanaviṣaye kṛtapariccheda-taditaraviṣayavyavacchedatṛtīyaprakārābhāvavyavasthāpanaparyantavyāpārapāṭavam avagantavyam itarathā vyavahārābhāvāt. Collapse )
moj lik

Океан санскрита и спасение утопающего



Кто о чём, а вшивый о бане.
Вот что касается санскрита: сейчас в Сети доступен практически любой учебник, грамматика или хрестоматия, какие угодно курсы и вебинары, какие угодно рецитации, группы по изучению языка или наслаждению санскритскими речениями в форме шлок, выкладывается специальная литература. Доступно огромное количество сканов изданных важнейших санскритских текстов. И всё это множится, растёт, ширится, вспухает, вскипает, да так, что любой разумный человек давно уже потерял какой-либо обзор. Collapse )
moj lik

Цепочка



Прочитал у френда тренодию по поводу университета и его печального будущего. Дескать, всё переходит в модус онлайн, лекции никто не конспектирует, вместо этого записывают на диктофон, а библиотеки пустеют. Я, конечно, социальный маргинал в смысле (отсутстствующей) университетской карьеры, но свою маргинальную же для Европы специфику (изучение наследия классической Индии, подразумевающей умение хорошо понимать как минимум санскритские тексты) знаю неплохо. Какова ситуация? В Сети сейчас в пару кликов действительно доступны практически все пособия по изучению санскрита, которые я в самом конце 1980-х заказывал в Восточной библитеке в Ленинграде за несколько дней. Да и был там практически один лишь Бюлер на русском и, возможно, немецкий Штенцлер. Collapse )
moj lik

Об очередных переводах-фантазиях с санскрита

Опять споткнулся об очередной перл вольного изложения содержания двух несложных санскритских шлок, обильно приправленных то ли фантазиями, то ли ещё и незнанием языка. На этот раз двух строф из Нараcимхапураны. Вот эти шлоки:

शूद्रा धर्मान् प्रवक्ष्यन्ति कूटबुद्धिविशारदाः |
एते चान्ये च बहवः पाषण्डा विप्रसत्तमाः || ५४.३५ ||
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या भविष्यन्ति कलौ युगे |
गीतवाद्यरता विप्रा वेदवादपराङ्मुखाः || ५४.३६ ||

А вот такой, с позволения сказать, комментирующий "перевод" предлагается: Collapse )
moj lik

Об опасной игре тигра



Недавно сочинил ещё одну санскритскую строфу размером шардулавикридита (игра тигра), в которой присутствуе некотоpoе количество поэтический украшений-аланкар разного рода, а также зашифровано название поэтического размера. Даю также рецитацию этой строфы в традиционном стиле:

śaṅkāśā ca vidhīyate khalu janānāṃ vai* śaśāṅkāśinām
śṛṅgārāc charaṇaṃ śaśāka śaśinaḥ sartuṃ ca bhāse śuce /
śīrye me śaradhāriṇas tu hṛdaye tīkṣṇaiḥ sṛkair vedhite
kāmasyaiva mayā vihāsavilayaṃ śārdūlavikrīḍitam //

Collapse )
moj lik

О сущности языков



Продолжаю упражняться в сочинении поэтических строф на санскрите сложными размерами. На этот раз снова вышла строфа размером мандакранта, о сущности языков и традиционной науки о языке.

śrīvāktattvaṃ vividhamanuṣeṣūcyate dhātṛsṛṣṭam,
gīrbāhulyaṃ param anucarad viśvato rūḍham īkṣe /
tāsāṃ vācāṃ paratamatayā yā viśiṣṭā tu gaur vai,
vāṇīsāraṃ tadanusaraṇaṃ śāstram ekaṃ ca śastam* //

*) praśastam iti pāṭhāntaraḥ

Collapse )