?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература



Смотрю латышский документальный фильм по первое "официальное" паломничество в Аглону, разрешённое (советскими тогда ещё) властями. Тридцать лет назад, когда я не только был официально принят в Духовную семинарию в Риге (это произошло в 1987 г.), но реально начал свою учёбу там, вернувшись из сов. армии. На фотографии (экранная копия из фильма) -- мои однокашники и хорошие знакомые. Иных уж нет. Как же время пролетело! Насколько инаковым был тогда временной "эон", наскольку иной воспринималась Церквь! Остров света и средоточие интеллектуальной (именно так!) свободы в смрадной духоте Совка. Read more...Collapse )


В своём ежедневном чтении санскритских текстов наткнулся на шлоку (Катхасаритсагара 2.1.1), которая может быть использована как традиционный "благоприятный зачин" (мангала-ачарана). Включение произносящего эту стрoфу в ситуацию моления о защите достигается путём замены энклитической формы личного местоимения vaḥ (вас) на naḥ (нас), не нарушающей поэтического размера.

tarjayann iva vighnaughān namitonnamitena yaḥ /
muhur vibhāti śirasā sa pāyād vo gajānanaḥ // Read more...Collapse )


Продолжаю разбирать и заново переводить Шивамахимна-стотру. На сей раз — строфа 3:

madhusphītā vācaḥ paramam amṛtaṃ nirmitavataḥ,
tava brahman kiṃ vāg api suraguror vismayapadam /
mama tv etāṃ vāṇīṃ guṇakathanapuṇyena bhavataḥ,
punāmīty arthe ’smin puramathana buddhir vyavasitā //

Read more...Collapse )


Продолжение поста от 20.07.2019.

atītaḥ panthānaṃ tava ca mahimā vāṅmanasayoḥ,
atadvyāvṛttyā yaṃ cakitam abhidhatte śrutir api /
sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ,
pade tv arvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ // Read more...Collapse )

Скороговорки



Вспомнив общие для азиатских культур представления о "лунном зайце", сочинил вот маленькую шлоку, содержащую чередования слогов с шипящими звуками (лата-анупраса), которую можно использовать в качестве скороговорки:

śaśakaś śaśinaṃ paśyed dhrade vai niśśaśe śuṣe/
śuṣkāśaś śāyataś śete śīte saśaśaśītale //

Read more...Collapse )


От нового кота-ориентала Харуки (именуемого также Уши-сан), восполнившего невероятную Элуродвоицу Муню-и-Бусю до славной и честнóй Кототроицы, исходит такое мощное поэтическое вдохновение, что я не смог удержаться, чтобы не сочинить на санскрите поэтическую строфу уже известным моим читателям размером "шардулавикридита" (игра тигра). Получилось довольно сложно и, по-моему, вполне изящно, когда от чтателя-санскритоведа потребуется некоторый труд в отделении похоже звучащих форм дуалиса от локатива единственнго числа, а также в распутывании коррелятивов. Надеюсь, что лицекнижные санскритоязычные пандиты не найдут в строфе серьёзных изъянов, хотя кто знает?

Read more...Collapse )


Продолжаю в рабочем порядке выкладывать перевод строф мангала-ачараны (благоприятного зачина) из комментария на Брахма-сутру Джагадгуру Раманандачарьи Свами Рамабхадрачарьи, написанного сложным размером "срагдхара", то есть "венценосным стихом".

Read more...Collapse )

Котошлоки с оказией



Этот котёнок-ориентал моей петербургской знакомой, въехавший на ПМЖ к известной моим читателям Котодвоице Муне-и-Бусе, дабы образовать Элурическую Троицу, получил официальное японское имя Харуки-сама, а в домашнем обиходе Уши-сан. И вот какие из этого получились санскритские аллюзии. Ведь Хара — это одно из имён Шивы на санскрите, дoсловно "Разрушитель", а Уша(с) означает "сумрак". Read more...Collapse )


Ниже разбираю вторую строфу из "благоприятного зачина" (мангала-ачарана, maṅgalācaraṇa), написанного Джагадгуру Раманандачарьей Свами Рамабхадрачарьей к его санскритскому комментарию на Брахма-сутры Бадараяны. Как и разобранная ранее первая стрфа, эта строфа также сочинена сложным размером, четырьмя 21-сложными стихами, называемыми "срагдхара" ("венценосный" стих). Её особенно непростo понимать и переводить, так как она полна поэтических "украшений" (alaṅkāra) (традиционных поэтических тропов): метафор (rūpaka) и аллитераций (yamaka).

Read more...Collapse )


В своём санскритском графоманствовании перехожу постепенно к более сложными поэтическими размерами, нежели доминирующий в эпосе и Пуранах ануштубх. Впрочем, какие-то строфы различными другими размерами я писал и раньше. В данном случае это изящная и непростая, почитаемая санскритскими поэтами "шардулавикридита" ("игра тигра"), сочинённая на вечную кошачью тему. А ещё ниже -- обычная шлока.

Read more...Collapse )


Моя старая рецитация (более чем 4-летней давности) в традиционном стиле на санскрите отрывка из 5-й главы "Кумарасамбхавы" Калидасы. Так звучит поэтический размер "ваншастха". Вдохновение для дальнейшего изучения и заучивания наизусть этого величайшего произведения индийского гения.

Я уже выкладывал этот сюжет в апреле 2015 года у себя в ЖЖ. Снова возвращаюсь к нему для памяти.


Сочинил панегирик знаменитым котам Муне и Бусе на санскрите в трёх шлоках.

Нижу даю санскритский оригинал письмом деванагари, а также в научной транслитерации, дословный английский перевод, а равно и русский перевод белым стихом.

Единичное почтительное, с торжественным умилением и в простоте сердечной, речитативное прочтение этой священной Котомáнгалы равноценно тысяче тысяч лет, проведённых в глубочайших пещерах на высочайших и недоступнейших вершинах Гималаев в непрерывных подвигах истязания непокорной плоти и усмирения мятежного духа.

Read more...Collapse )


Продолжаем рассматривать традициoнный топик брахманического аскетизма, брахмачарью, которому можно дать хороший смысловой перевод — "хранение чувств" (см. РАНЕЕ). Уже упоминавшийся Каундинья (ок. 4 в. н. э.), автор единственного почти полностью дошедшего до нас комментария на "Пашупата Сутры", приводит в своей "Бхашье" следующие строфы с целью пpоиллюстрировать важность дя аскета-пашупата такого способа аскетического самоконтроля ("ямa"), как брахмачарья.

Ниже даётся перевод строф, после которого в самом низу будет дан текст санскритского оригинала, чтобы изучающие санскрит смогли сами попробовать грамматически разобрать и перевести эти шлоки. Несмотря на свою кажущуюся внешнюю простоту, некоторые из этих шлок имеют хитро закрученную и достаточно непрозрачную синтаксическую структуру, осложнённую эллиптической лаконичностью высказываний, а также некоторые морфологические сложности. Read more...Collapse )
lightning new

В самом начале своего известного каждому индийскому пандиту-санскритисту, при этом крайне сложного поэтологического трактата "Расагангадхара" (rasagaṅgādhara, Океан настроений) великий литературовед и поэт (а в Индии это почти всегда одно и то же) 17 века Пандитараджа Джаганнатха, творивший при дворе императора Шаха Джахана из династии Великих Моголов, как и положено всякому сочинителю, ответственно принимающемуся за задуманный труд, начинает его так называемой строфой-"мангалой", цель которой обеспечить в работе удачу, устранить все возможные препятствия и гарантировать её счастливое завершение. Эта первая из серии "мангала"-строф, расположенных в самом начале трактата, являет внимательному читателю интересную "икону" милого сердцу учёного сочинителя божества, своеобразную теофанию Шри Кришны в явлении природы. Вот эта строфа: Read more...Collapse )
Нашёл в Сети очень толковую и полезную рецензию петербургского латгалиста А. Андронова на относительно недавно изданную по-английски "Краткую грамматику латгальского языка": N. Nau, A Short Grammar of Latgalian, München: LINCOM 2011. Языковеды о ней наверняка знают, но, возможно, что ею заинтересуются и те, кто занимается балтийскими языками из соображений приватного интереса. Почитать и/или скачать эту рецензию можно здесь: http://www.genling.nw.ru/Staff/Andronov/publicat/NauLGrec.pdf
Саму грамматику я заказал в одной из немецких университетских библиотек. Платить за небольшую книжицу 55 или 60 евро показалось мне чрезмерным.

Кроме того, обнаружил незнакомый мне прежде и показавшийся довольно любопытным латгальско-русско-латышский разговорник, изданный применительно к нуждам латгльцев, в энном поколении живущих в Сибири. К сожалению, документ этот располагается на сайте (scribd.com), требующем оплату (подписку) за скачивание материалов. Просто почитать в режиме онлайн возможно бесплатно. Может быть, у кого-нибудь из моих читателей есть доступ к этому сайту, и можно было бы скачать этот разговорник в виде пдф-ки? А я бы сказал "спасибо" и научил бы в благодарность какой-нибудь санскритской мантре, дарующей бессмертие!

Посмотреть указанный разговорник можно: ЗДЕСЬ.

Белая душа

rublyov

Размышляя о Тарковском и его значении для себя, вспомнил: мой давний литовский друг и многолетний метафизический собеседник В., литуанист, сам некогда чрезвычайно нежно относившийся к Тарковскому и с величайшим почтением к его фильмам, откуда-то узнал, что в "Рублёве" режиссёр для достоверности заживо сжёг корову. И — всё. Для литовца, балта, для которого корова — такое же небесное и неприкосновенное существо, как и для древних индийцев, весь Тарковский целиком, с его снами и метафизикой, с его тоской и русской душой — весь кончился без остатка. С тех пор, сказал В., он никогда не пересматривал Тарковского, отворачиваясь с огорчением и отвращением.

Read more...Collapse )


Как это нередко бывает в Индии, мудрость грамматиков-санскритистов (вайякаранов), высказанная анонимным мудрецом-лингвистом в простенькой и краткой строфе-шлоке, в виде сверкающего гранями самоцвета запоминающегося афоризма, применима не только в специфической области "вьякараны", но и в самых многоразличных обстояниях повседневности.

Read more...Collapse )

Вниманию изучающих санскрит предлагается очередное маленькое любительское видео: речитативное произнесение автором сего ЖЖ образчиков классической санскритской поэзии, написанных смешанным размером "упаджати" (उपजातिः upajāti),

Read more...Collapse )
Если видеоролик в ЖЖ плохо открывается, то слушать также возможно здесь, на "Тытрубе": http://www.youtube.com/watch?v=VV5XzxvggTY

Звучание языка пали



Пали — один из важнейших и старейших среднеиндийских литературных языков, близкий родственник санскрита, обладающий чрезвычайно богатой литературной традицией, на нём написана каноническая и параканоническая литература "южного" буддизма тхеравады. До сих пор пали применяется в качестве языка буддийской религии и схоластической учёности, а также в качестве традиционного литературного языка в странах распространения буддизма школы тхеравады, как на Шри Ланке, Бирме, Тайланде и др.

Read more...Collapse )


Да не подумает в меру благожелательный, критически настроенный Читатель, что Вашему покорнейшему автору и хозяину данного Журнала вздумалось вдруг просто поругать такого авторитетного отечественного учёного и мыслителя-многознатца, каковым был покойный В. Н. Топоров.

Read more...Collapse )
Аверинцев весь как будто излучал традицию (в самом широком, но и -- глубоком смысле этого понятия), верность ей. Его нарочитая "старомодность" казалась некоторым немного деланной, своего рода стилизацией или даже "манерничаньем" (слышал я и такие отзывы). Я же, признаться, ни на мгновение не усомнился, да и теперь твёрдо уверен, что в случае Сергея Сергеича всё это было так же естественно, соприродно ему, как для нас в нашей повседневности бросить при встрече, походя: "Как дела?", особо и не ожидая развёрнутого ответа.

Read more...Collapse )
"Я хочу сказать ещё несколько слов (...) о нынешней мании культуртрегерства (...) Я не говорю,что это плохо. Я уже говорил,что с моей точки зрения; лучше всё-таки потратить энергию на то, чтобы выучить английский и читать Джона Стюарта Милля по-английски, а не переиздавать перевод 19-го века или делать новый. Вот эта мания перевода; мания ознакомления русского читателя с тем, что делается на Западе в философии, с культурной точки зрения прекрасна! Но с чисто философской позиции я бы сказал, что это просто плохо.

Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com