Category: музыка

koteg_urla

Je t'aime...



Мелодия моего детства, которая сопровождала меня звуковым фоном первые лет 11 или 12 моей жизни, до 1981 г. (кажется, это был ежедневный прогноз погоды). Когда я слушаю оригинал в исполнении Мари Лафоре и смотрю видеоряд из фильма 1945 г. "Brief Encounter", мне становится грустно до слёз. И даже не потому, что "вот и прожили мы больше половины". Но потому, что ТОЙ Европы, со всей её банальностью, безумиями, порою ужасами, но и необыкновенной, лёгкой прелестью и изящной красотой уже никогда больше не будет, и скоро не останется и следа её, прежней. Collapse )
moj lik

Восьмерица санскритских строф, прославляющих „Баншура“



По случаю 50-летнего юбилея моего одношкольника, друга и коллеги Владимира Емельянова banshur69 сочинил в качестве малого подарка вот эту Восьмерицу славословий на санскрите, кою и приношу аз, недостойный, к ногам моего великого современника, с которым довелoсь учиться в однoй школе, а по-настоящему подружиться через ЖЖ. Желаю самое малое ещё столько же лет плодотворной и насыщенной творчеством жизни, исполненной здоровья, любви и почитания друзей и учеников, прирастания статьями, книгами и мудростию! С праздником тебя, дорогой! Ad multos annos!

Collapse )
moj lik

К переводу одной строфы из "Виджнянабхайравы"

tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṁsthiteḥ /
ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet //41//

Нашёл в Сети перевод этой дхарани и решил его проверить. Вот этот перевод:

"Если кто-либо с пристальным вниманием слушает звуки струнных или других музыкальныx инструментов, которые, что касается их непрерывного звучания, являются долго тянущимися, он будет в конце концов поглощен-растворен в небесах сознания [и таким образом, достигнет природы Бхайравы]".

Мой вспомогательный (для других) пословный перевод: Collapse )
moj lik

Кардинал-панк



"Проклятье, я действительно торчу от панк-рока!" („Ich stehe wirklich auf Punkrock, verdammt“) -- заявил Кёльнский кардинал Райнер Мария Вельки. Этот человек Божий заявил о том, что устроит в Кёльнском Соборе празднование Рождества в стиле панк-рока, пригласив туда известную панк-группу Feine Sahne Fischfilet. Collapse )
moj lik

Танцующая походка Кришны



На странице одного лицекнижного френда была выложена любопытная стихотворная строфа из Бхагаватапураны, известной также как Шримад Бхагаватам (BhP 10.21.5), сочинённая красивым размером "мандакранта". Из любопытства и с учебными целями я решил подробно разобрать и перевести эту строфу. Вот что из этого вышло:

barhāpīḍaṃ naṭavaravapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṃ /
bibhrad vāsaḥ kanakakapiśaṃ vaijayantīṃ ca mālām /
randhrān veṇor adharasudhayāpūrayan gopavṛndair /
vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ prāviśad gītakīrtiḥ // Collapse )
moj lik

To Whom It May Concern...



Когда во граде Давида,
славном меж градов Иудеи,
был рожден от Девы Предвечный,
Чье Имя уму невместимо,
и являлся в недрах пещеры
Живый во свете неприступном, –
кто воздал Рожденному славу,
песнословие принес Владыке?

Collapse )
Koteg_ochkastyj

Сокровища "Ямы": дневник певицы венской оперы 19 века



Мои сегодняшние блуждания по Вене в состоянии febris librorum принесли удивительный плод. В моей любимой Аверинцевской "Яме" (именуемой официально Matschnigs Antik Keller), прихожанином коей я являюсь уже около двух десятилетий, случайно обнаружил и приобрёл практически за копейки (16 евро за четыре чудесных тетрадки 1884, 1887-1889 годов) подлинные дневники певицы Венской Oперы 19 века Эмилии Хоффманн (1835–1889), которая была до своей смерти первой женой (брак продлился с 1862 по 1889 г.) художника-пейзажиста и директора Императорского Музея Изобразительных искусств в Вене Августа Шеффера фон Винервальд (имеется немецкая и французская статьи в Википедии).

Collapse )
caayam

"Кумарасамбхава" Калидасы



Начал читать с одним учеником 5-ю Песнь из "Рождения Кумары" (Kumārasambhava) Калидасы (ок. 5 в. н.э.), считающегося величайшим индийским поэтом всех времён, с комментариями Маллинатхи (ок. 14 в.). В классической индийской поэзии важно не только правильное понимание (это само собой разумеется), но и правильное прочтение — рецитация в одном из традиционных стилей — всякой стихотворной строфы на санскрите или пракрите.

Collapse )
rezekne-champignon

Колыбельные на литовском и латышском



Предлагаю вниманию тех, кому интересны балтийские языки и культуры, две аутентичные колыбельные песенки, которые мне самому очень нравятся.

Первая (выложена наверху) — старинная колыбельная на жемайтском диалекте литовского языка, из района г. Тельшяй, что на северо-западе Литвы. Вторая (выложена под катом) — латышская колыбельная в чрезвычайно трогательном исполнении. Прилагаю к каждой песне слова оригинала и мой перевод на русский.

Collapse )
Jalal

Домашняя сравнительная диалектология: Вена-Дрезден



Интересное ощущение: чувствую себя в Дрездене настоящим, как бы даже природным австрийцем, а не только натурализовавшимся, почти два десятилетия назад невесть откуда в страну Зигмунда Фройда и Карла Крауса "понаехавшим". Во-первых, мой выговор здешние немцы тут же определяют как австрийский, относясь к нему, насколько я понял, с симпатией, почитая "особо мелодичным".

Мне неоднократно говорили, что саксонцы терпеть не могут баварцев, а австрийцев наоборот, весьма уважают. Пока что совершенно не пойму, почему... Так что за свой "бубен" и его возможную "раскраску" в тёмных переулках я теперь относительно спокоен. Когда доброжелатели говорили, что в такой-то район Дрездена (например Prohlis) по ночам лучше не соваться, я ответствовал, что это скорее я своим фэйсом местных треникофорных гопников, ностальгирующих по Адольфу Алоизычу, испугаю не на шутку. Да и не езжу я туда по ночам, бо незачем.

Collapse )