Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

moj lik

"Кумарасамбхава" Калидасы, начало второй Песни




Как оказалось, существует полный русский прозаический перевод "Кумарасамбхавы" Калидасы (приложение к диссертации А. Г. Гурии, как мне сообщили коллеги), а также неопубликованный перевод индолога В. Г. Эрмана. То есть, мне пока не очень понятно, стоит ли увеличивать сущности и делать ещё один, какой-то свой перевод поэмы, и так доступной для тех, кто не силён в санскрите, но читает по-английски. Старый прозаический перевод Кале доступен вместе с изданием оригинала на Архиве. Смысл имело бы разве что давать основательно откомментированный перевод поэмы, где бы объяснялись основные "реалии" индийской мифологии и образов, а также делать перевод, претендующий на некие литературные, поэтические качества.

Даю для пробы свой ритмический перевод первых четырёх строф второй Песни (сарги), также в виде эксперимента. Всё ещё не знаю, стоит ли тратить на эту забаву время и силы.

Collapse )
koteg_urla

Je t'aime...



Мелодия моего детства, которая сопровождала меня звуковым фоном первые лет 11 или 12 моей жизни, до 1981 г. (кажется, это был ежедневный прогноз погоды). Когда я слушаю оригинал в исполнении Мари Лафоре и смотрю видеоряд из фильма 1945 г. "Brief Encounter", мне становится грустно до слёз. И даже не потому, что "вот и прожили мы больше половины". Но потому, что ТОЙ Европы, со всей её банальностью, безумиями, порою ужасами, но и необыкновенной, лёгкой прелестью и изящной красотой уже никогда больше не будет, и скоро не останется и следа её, прежней. Collapse )
moj lik

Восьмерица санскритских строф, прославляющих „Баншура“



По случаю 50-летнего юбилея моего одношкольника, друга и коллеги Владимира Емельянова banshur69 сочинил в качестве малого подарка вот эту Восьмерицу славословий на санскрите, кою и приношу аз, недостойный, к ногам моего великого современника, с которым довелoсь учиться в однoй школе, а по-настоящему подружиться через ЖЖ. Желаю самое малое ещё столько же лет плодотворной и насыщенной творчеством жизни, исполненной здоровья, любви и почитания друзей и учеников, прирастания статьями, книгами и мудростию! С праздником тебя, дорогой! Ad multos annos!

Collapse )
moj lik

К переводу одной строфы из "Виджнянабхайравы"

tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṁsthiteḥ /
ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet //41//

Нашёл в Сети перевод этой дхарани и решил его проверить. Вот этот перевод:

"Если кто-либо с пристальным вниманием слушает звуки струнных или других музыкальныx инструментов, которые, что касается их непрерывного звучания, являются долго тянущимися, он будет в конце концов поглощен-растворен в небесах сознания [и таким образом, достигнет природы Бхайравы]".

Мой вспомогательный (для других) пословный перевод: Collapse )
moj lik

Зимнее



Сегодня в Вене намело, и под настроение сочинилась санскритская строфа 12-сложником индраванша. Очень близким размером (ваншастха, разница только в долготе первого слога) написана, например, пятая песнь "Рождения Кумары" Калидасы:

hemantakāle mihikā papāta vai, kākolako nirgṛhako babhūva ca /
tauṣāraśīte mama kāyatācalā, vāsantatāpasya hatāśako ’bhavam //

हेमन्तकाले मिहिका पपात वै काकोलको निर्गृहको बभूव च ।
तौषारशीते मम कायताचला वासन्ततापस्य हताशकोऽभवम् ॥ Collapse )
moj lik

Танцующая походка Кришны



На странице одного лицекнижного френда была выложена любопытная стихотворная строфа из Бхагаватапураны, известной также как Шримад Бхагаватам (BhP 10.21.5), сочинённая красивым размером "мандакранта". Из любопытства и с учебными целями я решил подробно разобрать и перевести эту строфу. Вот что из этого вышло:

barhāpīḍaṃ naṭavaravapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṃ /
bibhrad vāsaḥ kanakakapiśaṃ vaijayantīṃ ca mālām /
randhrān veṇor adharasudhayāpūrayan gopavṛndair /
vṛndāraṇyaṃ svapadaramaṇaṃ prāviśad gītakīrtiḥ // Collapse )
moj lik

To Whom It May Concern...



Когда во граде Давида,
славном меж градов Иудеи,
был рожден от Девы Предвечный,
Чье Имя уму невместимо,
и являлся в недрах пещеры
Живый во свете неприступном, –
кто воздал Рожденному славу,
песнословие принес Владыке?

Collapse )
caayam

"Кумарасамбхава" Калидасы



Начал читать с одним учеником 5-ю Песнь из "Рождения Кумары" (Kumārasambhava) Калидасы (ок. 5 в. н.э.), считающегося величайшим индийским поэтом всех времён, с комментариями Маллинатхи (ок. 14 в.). В классической индийской поэзии важно не только правильное понимание (это само собой разумеется), но и правильное прочтение — рецитация в одном из традиционных стилей — всякой стихотворной строфы на санскрите или пракрите.

Collapse )
moj lik

Поездка в Лейпциг

bach_denkmal

Воспользовался, наконец, тем, что у меня свободный проезд на общественном транспорте по всей Саксонии, и съездил на 1,5 дня в Лейпциг. Пока что на осторожную разведку, но со временем думаю ездить регулярно. Благо региональный поезд добирается из Дрездена до Лейпцига всего-то за полтора часа, а ходят эти электрички каждый час, начиная с 4:15 утра. Впечатлений и связанных с этим чувств множество, надо с ними постепенно разбираться, дополняя изучением ещё не известных мне конкретных фактов. Самые сильные чувства, почти что сакральный трепет как бы в присутствии Mysterium tremendum et fascinosum меня охватили, когда находился перед древней готической церковью св. Фомы, возле которой в 1723—1750 годах жил и творил Бах, в которой он был капельмейстером, и где до настоящего времени по пятницам и субботам в память о музыкальном гении знаменитый хор мальчиков св. Фомы (Thomaner) исполняет его мотеты; когда безмолвно стоял перед памятником Баха, у подножия которого лежал венок из свежих цветов...

Желающие хотя бы вскользь мысленно пробежаться по тем же местам, что я обошёл, могут зайти на специально выложенный на Лицекнижии альбом по ЭТОЙ ССЫЛКЕ.

К сожалению, качество записи баховского мотета -- по приведённой мною ссылке -- оставляет желать много лучшего, но хор и дирижёр великолепны. Думаю, что желающие смогут найти на Ютьюбе достаточно различных записей в исполнении лейпцигских "Thomaner".

P. S. Маленькое субъективное примечание: я думаю, что одного лишь творчества Баха абсолютно достаточно для доказательства существования бытия Божия :)
rezekne-champignon

Колыбельные на литовском и латышском



Предлагаю вниманию тех, кому интересны балтийские языки и культуры, две аутентичные колыбельные песенки, которые мне самому очень нравятся.

Первая (выложена наверху) — старинная колыбельная на жемайтском диалекте литовского языка, из района г. Тельшяй, что на северо-западе Литвы. Вторая (выложена под катом) — латышская колыбельная в чрезвычайно трогательном исполнении. Прилагаю к каждой песне слова оригинала и мой перевод на русский.

Collapse )