?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: наука

О сущности языков



Продолжаю упражняться в сочинении поэтических строф на санскрите сложными размерами. На этот раз снова вышла строфа размером мандакранта, о сущности языков и традиционной науки о языке.

śrīvāktattvaṃ vividhamanuṣeṣūcyate dhātṛsṛṣṭam,
gīrbāhulyaṃ param anucarad viśvato rūḍham īkṣe /
tāsāṃ vācāṃ paratamatayā yā viśiṣṭā tu gaur vai,
vāṇīsāraṃ tadanusaraṇaṃ śāstram ekaṃ ca śastam* //

*) praśastam iti pāṭhāntaraḥ

Read more...Collapse )

In tenebras exteriores...



В качестве примера, иллюстрирующего уже не науку как таковую, но целевую аудиторию, которая в любом случае, к сожалению, будет доминировать в восприятии всяких, в том числе и чисто научных материалов об Индии и "высокой" индийской надрегиональной культуры, носителем которой выступает санскрит, в странах, где общепонятен русский язык (Россия, Украина, Беларусь).

Например, чрезвычайно активный во многих смыслах сетевой вайшнав-зилот, действующий под религиозно-партийным псевдонимом "Тривикрам Дас Анудас" (настоящее "мирское" имя известно редакции) и объятый рвением не по уму, активно занят распространение в Сети и пропагандой агрессивных бредней некоего скандально известного любому индологу индийского г-на Раджива Мальхотры, систематически и агрессивно шельмующего академическую науку, а особенно крупнейшего американского санскритолога профессора Шелдона Поллока. Кстати, пользуюсь случаем и вновь даю для интересующихся предметом ссылку на важнейшую книгу Поллока "Язык богов в мире людей: Санскрит, культура и власть в премодерной Индии". Read more...Collapse )
Коллега о научном критике: "Никакого цельного замысла в виде теории или монографии он воплотить не сможет, потому что его собственная кислота разъедает любую форму... Но видеть недостатки любого тезиса, выступать адвокатом дьявола против любой теории -- его талант и призвание".

Мой комментарий:

Критик в науке хорош, как щука в пруду -- чтоб карась не дремал. Особенно требуется научная критика в России, где многие занимают позиции монополистов, десятилетиями паразитируя на каких-то темах, пишут и переводят (в случае филологов) крайне некачественно, но уверены, что никому не подсудны, поскольку компетентных специалистов с критическим взглядом вокруг, как кажется, и нет. А если и имеются, то все боятся вступать в открытую научную полемику, Read more...Collapse )


Разобранный ранее фрагмент субкомментария Нагеши Бхатты на комментарий Кайяты "Прадипа" на "Махабхашью" Патанджали представляет из себя в данном случае комментарий на строфы из "благоприятного зачина" (мангала-ачараны) к комментарию Кайяты, что в самом начале Паспаша-ахники Махабхашьи, см. на стр. 3 издания Bhargava Sastri Bhikaji Josi, Chaukhamba: Delhi 1987.

В прошлый раз в заметке от 28.06.2019 я попытаться перевести эти несколько предложений субкомментария Нагеши, не видя контекста, то есть строф Кайяты, так как у меня не было под рукой данного издания Махабхашьи. Благодаря коллеге А. Клебанову PhD (Университет Киото) я получил к нему доступ и смог пересмотреть свою прежнюю интерпретацию, исправив и уточнив целый ряд существенных деталей. Read more...Collapse )
Читал сегодня на своём вебинаре с В. Д. для разминки небольшой отрывок из комментария Нагеши (Нагоджи) Бхатты "Уддйота" на "Махабхашью" Патанджали. Этот отрывок был в качестве переведённого фрагмента опубликован в составе статьи в Письменных Памятниках Востока в 2007 г. (2/7) (Военец К. В., Древнеиндийская грамматика Aṣṭādhyāyī: Диалог поколений индийской лингвитической традиции). Я было об этой, мягко выражаясь, не самой удачной статье (которую в своё время вволю отругал в своём ЖЖ) уже позабыл, если бы не один френд в ЖЖ, напомнивший мне о ней. Напомнил в той связи, что статья написана по тематике диссертации автора, защищённой в 2003 г. под научным руководством премного мною уважаемого индоевропеиста и ираниста, покойного Леонарда Георгиевича Герценберга. А одним из оппонентов диссертации выступал Рудой, известный петербургский буддолог. Другим была Крючкова. Дескать, на эту статью ссылаются в других научных работах! Упомянутый френд пишет дословно следующее: "Эта статья — краткое изложение кандидатской диссертации. На диссертацию ссылается О. А. Волошина из МГУ. Например, в статье "Шива-сутры как важнейший элемент метаязыка грамматики Панини"". Read more...Collapse )


Внезапу на в.п.с. снизошёл дух Гёте и сочинилась на немецком языке молитовка св. отроковице и пророчице Веры Климатической Грете Тунберг, номинантке на Нобелевскую премию мира, почётному доктору наук всея Бельгии от универстета Монс, заслуженному ветерану борьбы за всё хорошее и великому герою мужественных гражданских протестов против всего плохого, обладательнице Золотой камеры за лучшую журналистскую деятельность, 16-летнему автору ряда бестселлеров, личному советнику и духовнице Римского Папы Франциска и ряда евpопейских президентов и министров, духовному лидеру ЕС: Read more...Collapse )


Ещё недавно жил в Индии великий учёный и истинный аскет, замечательный коллега и учитель многим западным санскритологам, всеиндийски известный джайнский монах Муни Джамбу Виджаяджи. Он был совершенно подлинным подвижником: и в свои почти 90 лет передвигался только пешком, от деревни к деревне, где проповедовал народу учение великого Джины Махавиры (доксографически, то есть житийно написанную статью в Вики о нём можно почитать ЗДЕСЬ), кроме сезона дождей, когда монахам положено пребывать на одном месте. Муни Джамбу Виджайджи называли ходячим университетом, так как за ним его ученики и поклонники всегда возили тележки с книгами и рукописями, необходимыми тому для учёных занятий, а также издательской работы. Старенький учёнейший и добрейший Муни-Мудрец погиб на дороге, раздавленный вместе с одим из своих собратьев рано утром случайным грузовиком на одной из пыльных индийских дорог в Гуджарате. Read more...Collapse )
Будучи занудой-филологом, основным занятием которого является грызение, подробный разбор и объяснение другим санскритских схоластических трактатов и комментариев, а также осознавая типичность (sāmānyatā) и широкую распространённость (sarvagatvam) упрёка одного моего читателя, не могу пройти мимо следующего критического замечания без комментария-вивараны со своей стороны: "Вы пытаетесь самореализоваться за счёт ошибок и неточностей других людей". Такой упрёк можно было бы сразу отмести, но в нём есть не совсем неверное, хотя и крайне упрощённо выраженное психологическое наблюдение, которое можно попытаться принять всерьёз и серьёзно же, развёрнуто на него ответить.

Deinde dicendum quod: Read more...Collapse )

О бедном Ямуначарье



Читаю в свежей русскоязычной индологической статье про вайшнавского мыслителя 10 века Ямуначарью: "Нельзя сказать, что его [язык Ямуны] легко понять, но как только мысль становится понятной, сразу проявляется острый ум, поэтическая выразительность и экспрессивность автора". Иначе говоря, если бы наш автор мысль Ямуны недопонял или совсем не уразумел из-за серьёзных проблем с пониманием текстов на санскрите, буде таковые имеются (на что, увы, мною уже указывалось, и к тому же не один-единственный раз), то великий вайшавский мыслитель так и остался бы туповатым индийцем с непонятным путаным языком. А так наш автор прочитал, понял -- и ум Ямуны впервые засиял, подобно драгоценному самоцвету. По крайней мере, именно эта мысль с неизбежностью вытекает из формулировки в статье. Read more...Collapse )

Наблюдения



Многие русскоязычные современники по глубоко укоренённой привычке постоянно пишут "тексты", преимущественно имея в виду "произведения" (ср. texts vs. works; Texte vs. Werke). Вероятно, эта терминологическая инфляция повелась от советской (тартуской?) семиотики, постоянно тематизирующей именно "тексты". А ведь тексты и произведения -- это разные вещи. На примере "Евгения Онегина" или "Мойдодыра" это не совсем сразу понятно, но ясным становится на примере произведений древних, так называемой "анонимной литературы", передававшихся и редактировавшихся столетиями.

Например, "Махабхарата" (как и "Рамаяна") -- это одно произведение, но существует оно в виде множества очень разных текстов, то есть рукописных рецензий и книжных изданий. Если можно так выразиться, произведение -- это Idealgestalt, эйдос, а тот или иной текст (издание, рецензия, рукопись) -- его конкретная реализация, инлибрация этого эйдоса. Read more...Collapse )
B случае переводов сложных философско-комментаторских текстов на русский язык почти в 100% случаев — "supplet convertatio", то есть переводчик хотя бы в целом, как правило, руководствуется имеющимся английским или другим европейским переводом или целым набором переводов, в сомнительных местах начиная гадать на кофейной гуще, давая волю "мистической фантазии". Я ещё не видел, увы, ни одного перевода на русский, сделанного без "аламбаны" (опоры) в виде перевода английского, если не целиком с такого перевода скатанного. А там, где подобные попытки наблюдались, у меня оставалось лишь чувство ужаса от результатов.

Ну а теперь что касается философско-комментаторских текстов. В среде русскоязычных публикаций (не буду упоминать по имени не в меру обидчивых авторов) мне приходилось встречать такое забавное деление: на переводы "филологические" и "философские". При этом имелось в виду, что "филолог", переводя текст философский, дословно переводит его внешнюю форму, совершенно не понимая содержания. Зато "философ" переводит его "идеи“, содержание, плюя на семантические особенности и синтаксические структуры. По моему мнению, эта смешная классификация основана на недоразумении, то есть на знакомстве её автора с плохими переводами, а также с неумением, по разным причинам, переводить хорошо. Read more...Collapse )


В последние годы у меня сложилось мнение, что санскритские комментарии если и имеет смысл переводить, то лишь избранные места, лишь самое интересное, или вольно парaфразировать. А то, боюсь, русский читатель без дополнительных подробных разъяснений вряд ли будет способен осознает всю глубину мысли "древней Ведической мудрости" в стандартных комментариях типа: "Корова, то есть животное о четырёх ногах с копытами, рогами и подгрудком. Корова называется коровой потому, что движется". Последнее особенно интересно, так как относится к типу "семантической (или магической) этимологии", отличное от более привычных нам исторических этимологий. Об этом, кстати, имеется очень важная статья проф. Бронкхорста. Read more...Collapse )


Некоторые цирковые персонажи, полагающие себя сверхчеловеками, одних лишь себя, любезных своему сердцу, почитают творческими личностями и необычайно глубокими мыслителями, духовными д'Артаньянами:

"Вокруг талантливые трусы
Иль обнаглевшая бездарь,
И только вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь".

Все другие для этих козлогласых тантрических псевдо-гур с синдромом Даннинга-Крюгера, заводящих своих слепых или наивных последователей в адские болота своего болезненного сознания -- недочеловеки, пустышки или негодяи. Конечно, подобное умонaстроение этих "танцующих клоунов Пеннивайсов" можно было бы отнести к неизбежным симптомам регулярного весеннего обострения мучительного душевного недугования, не заостряя на этом чрезмерного внимания ни своего, ни читающей публики. Однако сии деятели потешной ракшасической духовности, любящие именоваться благими учителями, имеют определённое влияние, и не только лишь на людей глупых или недалёких фанатиков экзотической spirituality кровожадных пишачей, но и на подающую определённые надежды талантливую университетскую молодёжь. Read more...Collapse )
Прочитал в Лицекнижии вот эту ИСТОРИЮ литературоведа Олега Лекманова, которую на всякий случай выкладываю здесь (В ФБ посты нередко исчезают):

"Нахлынут горлом и убьют

Вдруг из памяти выскочила история, которую долгие годы я пытался забыть, заглушить - у каждого из нас, наверное, такие есть.
Двадцать лет назад мы с приятелем напечатали в самом авторитетном русском литературоведческом журнале рецензию на книжку о Мандельштаме. Книжка была, скорее, слабая, и мы в своей рецензии на этих слабостях оттоптались как следует - иронизировали, указывали, негодовали и делали "оргвыводы".

Спустя четыре года очень старый уже человек, написавший эту книжку, умер. Не знаю и очень-очень надеюсь, что мы эту смерть не ускорили, но почти уверен, что надеюсь зря. Вставал, наверное, он утром и начинал мысленно спорить с нами, оправдываться и ругать нас в ответ. И это его съедало. Изнутри.Read more...Collapse )


Чумной столп в Вене (Грабен) 1693 г., посвящённый св. Троице в знак благодарности за избавление города от мора.
Видна фигура святой Матушки Чумы, ввергаемой ангелочком во тьму внешнюю. Энвайронменталисты и иные из чрезмерно политизированных экологов должны смиренно взять образ сей престарелой девы в качестве своего дорогого небесного покровителя. Ведь именно Мать св. Чума, наряду с другой преподобной старицей, св. Матушкой Войной, куда как эффективно регулировала численность населения Земли, спасая Сыру Мать от перенаселения, о каковом бедствии ханжески воздыхают нынешние профессиональные томные любители природы и ярые ненавистники людей. Read more...Collapse )

Медленное чтение



Оказывается, мысль о "медленном чтении" -- это отнюдь не оригинальная находка В. Н. Топорова, нашедшая отражение в названии его книги "Древнеиндийская драма Шудраки "Глиняная повозка": Приглашение к медленному чтению". Это сказал о филологии никто иной, как Фридрих Ницше в своём размышлении "Утренняя заря, или мысль о моральных предрассудках":

"Не напрасно мы были филологами, не напрасно мы были учителями медленного чтения, -- наконец, мы и пишем тоже медленно... Филология – именно то заслуживающее уважения искусство, которое от своего почитателя требует, прежде всего, одного – идти стороной, давать себе время, быть тихим, медленным, как ювелирное искусство слова, которое исполняет только тонкую, осторожную работу и которое может испортить все, если будет торопиться. Именно потому оно теперь необходимее, чем когда-нибудь, именно потому-то оно влечет и очаровывает нас, в наш век “работы”, век суетливости, век безумный, не щадящий сил, поспешности." Read more...Collapse )


Продолжаем рассматривать традициoнный топик брахманического аскетизма, брахмачарью, которому можно дать хороший смысловой перевод — "хранение чувств" (см. РАНЕЕ). Уже упоминавшийся Каундинья (ок. 4 в. н. э.), автор единственного почти полностью дошедшего до нас комментария на "Пашупата Сутры", приводит в своей "Бхашье" следующие строфы с целью пpоиллюстрировать важность дя аскета-пашупата такого способа аскетического самоконтроля ("ямa"), как брахмачарья.

Ниже даётся перевод строф, после которого в самом низу будет дан текст санскритского оригинала, чтобы изучающие санскрит смогли сами попробовать грамматически разобрать и перевести эти шлоки. Несмотря на свою кажущуюся внешнюю простоту, некоторые из этих шлок имеют хитро закрученную и достаточно непрозрачную синтаксическую структуру, осложнённую эллиптической лаконичностью высказываний, а также некоторые морфологические сложности. Read more...Collapse )
В последнее время мне довелось переписываться с русскоязычным энтузиастом разговорного и вообще всякого санскрита, живущим в Украине, усиленно изучающим язык по традиционным туземным грамматикам. Меня восхитило и поразило рвение молодого коллеги, как кажется, довольно глубоко погрузившегося в языковую стихию в том числе и посредством разыскиваемых и собираемых им в Сети многочисленных материалов: лекций, семинаров, проповедей индийских учителей и информационных программ на разговорном санскрите и т. п. Молодой человек посетовал, что не знает никого, кто бы в русскоязычном пространстве изучал санскрит по туземным „методикам“.

Read more...Collapse )
Недавно скачал и (пока лишь) бегло просмотрел кандидатскую диссертацию российского коллеги-индолога М. Гасунса: "Состав и строй древнеиндийских корней: история изучения". Пока что я совершенно ничего не могу сказать о диссертации в целом, да и вряд ли в ближайшее время смогу по причинам отсутствия свободного времени на подробное изучение. Однако я потрудился заглянуть в главу, посвящённую истории изучения вопроса "Европейские исследования". Меня интересовала оценка автором монографии моего венского учителя, коллеги и друга проф. Х. Вербы: Chlodwig H. Werba, Verba Indoarica: Die primären und sekundären Wurzeln der Sanskrit-Sprache. Pars I: Radices Primariae. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften: Wien 1997 (в дальнейшем: ВИА). То, что я увидел на страницах 45-47, заставило меня всерьёз задуматься о качестве проработки диссертантом научной литературы по предмету своего важного для филологических наук исследования. И дело не в том, что г-н Гасунс, вслед на несколькими европейскими авторами, критикует монографию Вербы. Однако, прочтя это изложение нескольких критических отзывов, я всерьёз усомниться, изучал ли российский коллега саму монографию венского индолога и языковеда подробно и в немецком оригинале, или лишь поверхностно повторяет критику, от себя добавляя, на мой взгляд, едва ли допустимые в серьёзном научном труде оценочные суждения бытового типа. Однако, обо всём по-порядку.

Read more...Collapse )
vazhnyj sadhu

В отличие от историков европейских Средних веков, в распоряжении которых обычно имеются исторические документальные акты, связанные с различными типами монашеской жизни, их социальными институтами и нормативными текстами (уставами, обычаями-Consuetudines и установлениями/конституциями), а также возможностью довольно точной их исторической атрибуции, у индолога наблюдается совсем иная картина. В доклассической и классической Индии, согласно известным брахманическим текстам, существовало два социальных "института трансценденции", то есть институционализированного аскетизма, конечное целеполагание которых — преодоление рамок социальной имманентности, заданных повседневной вовлечённостью "дваждырождённого" индивида в рутинную брахманическую ритуалистику, достижение по смерти потусторонних божественных миров и конечное освобождение.

Read more...Collapse )
auditorium

Сегодня в Венском университете проходила официальная презентация проекта моего доктората, после которой тема диссертации была утверждена факультетской комиссией. Напомню, что ваш покорнейший является докторантом одновременно двух университетов (в порядке Cotutelle de thèse): Дрезденского по специальности "История Средних веков" и Венского по специальности "Языки и культуры Южной Азии и Тибета". Текущая рабочая формулировка темы диссертации -- "Миры индийских аскетов и европейских иноков: нормативные структуры и их текстовые репрезентации" ("Die Welten der indischen Asketen und der abendländischen Religiosen: normative Strukturen und ihre textlichen Darstellungen").

Read more...Collapse )
balakona

Наконец Венский университет официально выложил в виде электронной публикации мою немецкую магистерскую работу по "дайве" (один из санскритских терминов для обозначения "судьбы") в Махабхарате. Всякий желающий может скачать её в пдф-формате на специальном сайте Венского университета, а также — в микроскопически модифицированном виде (исправлена досадная опечатка в сочинённой мной мангала-шлоке) — на сайте academia.edu: ЗДЕСЬ.
К сожалению, повторное чтение бумажного текста выявило ещё несколько опечаток, которые в выкладываемых версиях (пока) не исправлены.

Read more...Collapse )


Передо мной недавно вышедшая книга: "Буддийское Учение о Пустоте: Введение в Мадхьямику" (под редакцией А. Орлова, в переводе Д. Устьянцева), представляющая собой русский перевод с тибетского известнейшего трактата буддийского философа Чандракирти (7 в. н.э.), одного из важнейшиx по данному разделу буддийской философии. Купив это издание летом 2010 г. в Петербурге, я было обрадовался. Но по более внимательном изучении книги мои первоначальные восторги, к сожалению, всё более стали казаться мне чрезмерными и, в конце, даже совсем неуместными. Почему же так?

Read more...Collapse )
Стараниями г-на доцента Сергея Пахомова публикован наконец в формате-pdf полный текст моего доклада, читанного на философском факультете в Петербурге 17 февраля 2010 г. на тему "Представления о судьбе в индийской эпической традиции". Желающие почитать могу зайди сюда. Там же, помимо фотографий, имеется сноска на полный документ в формате-pdf. Времени тщательно править текст у меня совсем не было и нет, так что заранее прошу прощения за возможные опечатки и повторы.


Сам я к своему докладу отнёсся достаточно скептически, слишком хорошо зная его недостатки -- сравнительно небольшое время на подготовку при том, что фактический собранный, но ещё недостаточно обработанный материал чрезвычайно обширен и разнообразен. Так что выборка проанализированного эпического материала вышла весьма произвольной, хоть и была в целом сведена в некоторое подобие системы. Слушая после доклада хвалебные отзывы и утверждения, что я явил своим докладом "образец западной филологической науки" или нечто вроде того, я понял, что многолетняя школа у хороших учителей всё-таки даёт немало, и преисполнился к своим учителям благодарности... С другой стороны, было как-то неловко: в Вене я бы не решился такой доклад прочитать. И ещё я лишний раз понял, сколь много индологическое выступление может выиграть в эстетическом плане от приличной санскритской рецитации...

Read more...Collapse )


Хамса является одной из легендарных индийских тварей, способная пить смесь молока с водой, извлекая из оной лишь питательное и священное молоко и отцеживая за ненадобностью воду. Так что же это за животное?

Read more...Collapse )

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com