Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

moj lik

Приглашение к медленному чтению Рамаяны в санскритском оригинале: часть 3.



Продолжение нашей с Марцисом Гасунсом спонтанной беседы о Рамаяне. Эта беседа играет роль очередного объявления о продолжении нашего семинара по грамматике, в особенности синтаксису санскрита, в практической части которого мы переходим от чтения Хитопадеши к подробному разбору и переводу ещё никогда не переводившейся на русский язык "Сундараканды" Рамаяны.

Принять участие в нашем семинаре могут не только старые участники, но все желающие, любым способом прошедшие самый начальный, элементарный курс санскрита по любому учебнику или грамматике.

Collapse )
moj lik

Вся власть студентам!



Какая радостная весть! Афганистан отныне станет самым образованным и передовым в мире обществом, так как управлять им будут не кухарки какие-нибудь, а самые настоящие "студенты" (таалибаан). Да ещё и способные великую персидскую классику, изящую старинную поэзию на фарси, начиная с "Шахнаме", понимать с листа.

Collapse )
moj lik

Синтаксис санскрита.



О друзья во Санскрите! В воскресенье 14 марта мы начинаем в Зуме новый курс — синтаксиса классического санскрита. Курс предназначен как для тех, ктo участвовал в наших семинарах (вебинарах) по санскритским сложным словам (Самасы-1 и 2), так и для любого другого санскритофила и энтузиаста классической индийской культуры, имеющего хотя бы самые начальные представления о грамматических категориях и структурах этого уникального языка.

В этом курсе вы узнаете о разных типах санскритских предложений — простых и сложных, глагольных и именных, как и о совершенно различном порядке слов в них. Особое внимание будет уделено сложным коррелятивным предложениям, а также обосновательным клаузам предложений именных, которые наиболее непривычны для учащихся, чей родной язык русский. Collapse )
moj lik

Разбор второй строфы из "Прославления сандалий учителя"




Разбор второй строфы из "Прославления сандалий учителя" (gurupādukāstotra) с исправленным санскритским текстом и уточнёнными интерпретациями.

कवित्ववाराशिनिशाकराभ्यां
दौर्भाग्यदावाम्बुदमालिकाभ्याम् ।
दूरीकृतानम्रविपत्ततिभ्यां
नमो नमः श्रीगुरुपादुकाभ्याम् ॥ Collapse )
moj lik

Спецкурс по сложным словам (композитам, самасам) в санскрите [часть 2]



О почтеннейшие Ваг-йогины и Ваг-йогини! В воскресенье 24.01.2021 в 18:00 часов по московскому времени продолжаем заниматься в "небесном пространстве" Зума (सूमः, तस्मिन् सूमे) сложными словами в санскрите. Будем дальше разбирать различные типы композитов, руководствуясь примерами из учебника Голдмена, начиная с § 12.10.
moj lik

Спецкурс по санскритским композитам



Приглашаю желающих на свой краткий онлайн-спецкурс по композитам (сложным словам, самасам) в санскрите, состоящий из четырёх полуторачасовых занятий, которые пройдут по воскресеньям: 17.01., 24.01, 31.01 и 7.02.2021, начало в 18:00 по московскому времени. Будем разбирать санскритские композиты, а также подходы к их анализу, интерпретации и переводу, имея в основе англоязычный учебник Р. Голдмэна "Деваваниправешика", а также санскритский текст второй главы поэмы Калидасы "Кумарасамбхава". От участников ожидается знание основ элементарной грамматики санскрита и умение читать на деванагари.

С целью записи на курс обращаться с личным сообщением к Марцису Гасунсу:

https://sumerumeru.livejournal.com/profile

https://vk.com/id1116419

https://www.facebook.com/gasuns
moj lik

Католичество и школы в Австрии: борьба за чистоту помыслов



После теракта в Вене политику ни на миг не прекращающегося массового завоза нищасных сироток посмел в одном постинге в Мордокнижии покритиковать, -- слабеньно так, осторожненько, всего лишь ироничным намёком, -- директор церковной гимназии Вольфгартен в австрийском Айзенштадте. Какова же была реакция? Мгновенно уволен со всех постов, о чём тут же особым письмом поставлены в известность родители учеников (и учениц, разумеется)! Как этот еретик только посмел связать эти два явления -- венский теракт и массовый завоз "ищущих защиты"? В епархиальном центре было гневно, но справедливо заявлено, что образ мыслей, эмоциональный настрой и моральный облик бывшего директора не соответствует его высокой должности, требующей от него быть образцом, идеалом и прочее...

Collapse )
moj lik

К проблеме понимания и перевода (1)

Проблема понимания чуждого образа мышления и форм его выражения в виде текста является одной из главных интересующих меня тем. Материал этого может быть самый разный. Итак, продолжаю думать про переводы санскритских текстов и про разные подходы к этому делу. Некто из числа коллег, размышляя (в опубликованной работе, не в блоге) о переводах философских текстов, противопоставил "филологический" перевод "философскому". С этим же созвучно представление, которое то и дело высказывается в беседах или в соцсетях, будто "филологи переводят слова, но не смыслы" или "изучают язык лишь формально".

На самом деле переводы такого рода -- не "филологические", а просто плохие. Collapse )
moj lik

"Не счесть жемчужин в море полудённом далёкой Индии чудес..."

Нет некоей якобы единой "парадигмы восточного познания", как это попытался сформулировать один из моих читателей. Увы, это аберрация в умах слишком многих наших современников. Индийская философия после её epistemological turn (гносеологического поворота), то есть, вероятно, в результате могучей встряски, полученной начиная с первых веков н. э. от встречи с "мистическим нигилистом" Нагарджуной и другими буддистами, поставившими под сомнение реальность мира и субстанциальный характер языка, постепенно стала работать с объективными и объективируемыми средствами достоверного познания (праманами), число и особенности которых могут разниться (от одной до шести), а её основным инструментом стал диалектический агон, то есть схоластические дебаты представителей соперничающих школ, с одной стороны, и изучение интеллектуальных традиций посредством написания и изучения комментариев и иерархии субкомментариев на авторитетные тексты, с другой. Collapse )
moj lik

Стена непонимания

Один странный человек долго и занудно комментировал во ВК мой собственный недавний санскритский стишок, в котором я перевёл слово "асатья" как "(это) неверно", полемизируя, что-де так переводить якобы ни за что нельзя, что, дескать, асатья — это ложь, а ""ложь" и "ошибочно" - это разные слова". И добавил, что "санскритские термины имеют четкое и ясное значение."

В очередной раз я заметил, что люди нередко не отличают контекстуально-обусловленных значений слов от терминологических, то есть технических, закреплённых, узко-специальных. В стишке моём было вполне обычное санскритское слово "асатья" в его самом обычном бытовом, повседневном значении (лаукика), а отнюдь не каком-либо из терминологических (шастрия) значений. Понимать и перевести его можно и как "неверно", "неправда" или, сильнее, как "ложь". Или просто "это не так". Однако иные из граждан имеют какие-то мистически-магические представления о санскрите. Якобы каждое слово в нём — священная мантра, и каждое слово имеет какое-то фиксированное значение, каждое слово — это некий "термин". Это сродни наивным представлениям, будто каждый индиец — просветлённый йогин, обладающий неким тайным знанием.

Collapse )