Category: природа

moj lik

Ашрам в Гималаях



В этом маленьком скиту, домике на берегу "Малой Ганги", притока собственно Ганги* (ок. 7 км от Ришикеша вверх по течению), около двух недель весной 1999 г. В округе там очень густые джунгли, прямо заросли, с лианами и стаями обезьян, где даже живут дикобразы, пантеры и слоны, прямо как в "Книге джунглей" Киплинга, но они более с этой строны, где ашрам, и на картинках не видны. А привычных нам по Альпам сосен, елей и пихт, конечно, нет. Зато всё опутано лианами и совершенно непролазно. А на противоположной стороне в основном почти отвесные скалы, покрытые жиденькой растительностью, полукустарниками и травами, поэтому горы кажутся холодновтыми. А потом, уже в начале 2000-х, там случился огромный лесной пожар, и джунгли серьёзно пострадали. Но сейчас, наверное, уже восстановились.

*) Моё развившееся за десятилетия чувство Индии и классической индийской культуры не позволяет называть мне великую реку, считающуюся богиней и Матерью, жутко для меня звучащим, нелепым маскулинизмом "Ганг". Collapse )
aham

К вопросу об интерпретации одной трудной строфы из "Гимна к 21 Таре"

Tara

Один мой читатель попросил помочь своему знакомому, буддийскому практику, с переводом строфы из одного известного буддийского текста, относящегося к жанру Стотр (славословий), прославляющего богиню сострадания Тару. Строфа действительно весьма проблемная и непростая для истолкования, а имеющиеся переводы как с тибетского перевода (содержащиеся в тибетском буддийском Каноне), так и с санскритского оригинала следует признать неудовлетворительными. Конечно, я не проверял все переводы, а бегло просмотрел только те три, что оказались под рукой. Попробую дать попытку своего понимания этой строфы на основе имеющегося у меня ограниченного материала, а также указать на несообразности доступных мне переводов. Кроме того, просьба коллег, хорошо знающих санскрит и/или тибетский, высказать пo возможности свои соображения. Итак, приглашаю к "медленному чтению"…

Collapse )