Category: происшествия

moj lik

Читая Калидасу (1)



Начал преподавать на частном санскритологическом вебинаре чтение поэмы "Кумарасамбхава" Калидасы с комментарием Маллинатхи. Попалась любопытная строфа 2.23. В самом начале второй, "космогоническй" песни небесные обитатели, боги индийского пантеона, притесняемые демоном (Дайтьей) Таракой, собираются к Творцу, богу Брахме, и поют ему славословия. Брахма же замечает, что со всеми богами что-то не так. Каждый из них потерял какую-то существенную часть своей прежней силы. И вот является Яма, бог смерти и подземного царства: Collapse )
moj lik

"Мы с Андрюхой работяги, мы шахтёры, мы трудяги..."



В парижском Собoре Нотр Дам впервые после пожара отслужили Мессу. Глядя на эти фигуры в орнатах и касках, невольно подумалось, что современная Церковь в ситуации острoй нехватки священников уже нарукополагала в иереи шахтёров, от чистого отчаяния.

Видимо, во Франции, да и везде в Европе так скоро будет повсюду: прихожане в касках, чтобы на голову не свалились обломки после пожаров, а священники ещё и в пуле- и ноженепробиваемых жилетах, чтобы участники мирного межрелигиозного диалога не растерзали их в случае неполиткорректных фoрмулировок. Collapse )
moj lik

О подлинном подвижнике и учёном



Ещё недавно жил в Индии великий учёный и истинный аскет, замечательный коллега и учитель многим западным санскритологам, всеиндийски известный джайнский монах Муни Джамбу Виджаяджи. Он был совершенно подлинным подвижником: и в свои почти 90 лет передвигался только пешком, от деревни к деревне, где проповедовал народу учение великого Джины Махавиры (доксографически, то есть житийно написанную статью в Вики о нём можно почитать ЗДЕСЬ), кроме сезона дождей, когда монахам положено пребывать на одном месте. Муни Джамбу Виджайджи называли ходячим университетом, так как за ним его ученики и поклонники всегда возили тележки с книгами и рукописями, необходимыми тому для учёных занятий, а также издательской работы. Старенький учёнейший и добрейший Муни-Мудрец погиб на дороге, раздавленный вместе с одим из своих собратьев рано утром случайным грузовиком на одной из пыльных индийских дорог в Гуджарате. Collapse )
moj lik

К проблеме (не)верных переводов и (не)понимания



Увидел у N. N. перевод "Панчадаши", из глава 7:

नाविद्या नापि तत्कार्यं बोधं बाधितुमर्हति।
पुरैव तत्त्वबोधेन बाधिते ते उभे यतः॥ २७७॥

बाधितं दृश्यतामक्षैस्तेन बाधो न शङ्क्यते।
जीवन्नाखुर्न मार्जारं हन्ति हन्यात्कथं मृतः॥ २७८॥

nāvidyā nāpi tatkāryaṃ bodhaṃ bādhitum arhati |
puraiva tattvabodhena bādhite te ubhe yataḥ || 277||

bādhitaṃ dṛśyatām akṣais tena bādho na śaṅkyate |
jīvann ākhur na mārjāraṃ hanti hanyāt kathaṃ mṛtaḥ || 278||

"Ни авидья, ни ее порождение не могут помешать осознаванию, поскольку зарей осознавания Истины развеяны обе они (278).

Кажущая связанность может наблюдаться глазами, но связанности не будет видно. Не может живая крыса кошку убить, что [говорить] о мертвой?" (279). Collapse )
amen-amen dico vobis!

Основной вопрос философии и религии



Прочитал в СМИ cообщение про беднягу Б. Алибасова: „Бари Алибасов очнулся, спрoсил про кота и снова потерял сознание“. По поводу подобной ситуации имеются предельное ясные строфы из (единственно истинного) Священного Писания, известного как Шри-Марджара-Гита (Песнь о Божественном Кóте), которые гласят следующее: Collapse )
moj lik

Выкинь меня на помойку, как гнилой огурец!..




"Рашн хиндуз" как особая группа наших современников не перестают удивлять меня неисследимыми глубинами своего невежества и восторженной готовностью украшать уши свои длиннющей и причудливо извивающейся азиатской лапшой, а также с причмоком проглатывать любую развесистую клюкву, которую им навешают и в виде сладкого прасада предложат к благочестивому употреблению то ли бессовестные гуры, то ли невежественные сотоварищи по секте „парампаре“.

Нашёл в одной ФБ-группе якобы "новый пословный перевод" популярной в кругах поклонников "Лорда нашего Шивы" так называемой "Великой мантры бессмертия" (mahāmṛtyuñjayamantra), представляющей из себя действительно вполне аутентичный, древний, один из самых ранних ведийских текстов, locus classicus которого — седьмая мандала Ригведы, Песнь (sūkta) к Марутам (7.59.12). Collapse )
moj lik

О вибрациях варварства



Один из моих бывших френдов -- некий житель Израиля -- порадовался в комментах гибели Парижского Собора Нотр-Дам. Дескать, "одним капищем меньше," -- как выразился этот милый человек, чтоб он был здоров! Обычное бытовое чувство такта должно заставить человека порядoчного если не выражать своё горе и сочувствие (тем более если уж нет ни того, ни другого), то хотя бы просто деликатно замолчать свой рот и на время разучиться писать. Я, конечно, не требую от евреев относиться с пиететом к христианским святым местам. Но Нотр-Дам -- не только культовое место, но и уникальный древний символ города и, пожалуй, памятник целой цивилизации и безвозвратное ушедшей в прошлое культуры. Погибший (скорее всего от намеренного поджога ***) Собор был древним, совершенным концентратом времени и истории, ставшим чистейшей формой. Собор пережил более восьмисот лет, в том числе и две Мировые войны, а уничтожен был в период ЕС, "гаранта общеевропейского мира, стабильности и процветания" (далее включается грустный и горький закадровый смех). Collapse )
Candala-Guru

Бхайрава Стотра (Славословие Господу Ужасающему), сочинённая Абхинавагуптой



HОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИЧЕСКOГО ТЕКСТА: БЛИЗКИЙ К САНСКРИТСКОМУ ОРИГИНАЛУ И ПОЭТИЧЕСКИЙ

В этом издании своего, совершенно нового перевода Бхайрава Стотры я намеренно решил не разбирать ляпы доступных в Сети многочисленных вольных английских переложений, а особенно полного грубейших ошибок и серьёзнейших искажений смысла широко растиражированного русского перевода О. Ерченкова (см. два предыдущих поста), но лишь предоставить заинтересованной публике свой, по возможности корректный и точный, филологически ответственный перевод. Своей задачей я не ставил создание критического санскритского текста (для этого у меня пока нет возможности), но лишь воспроизвёл гуляющee по Сети общедоступное издание Шри Мукундарамы Шастри. К этому тексту на деванагари прилагается его стандартная международная транслитерация модифицированнoй латиницей. Также я отказался от переводов синтаксически возможных вариантов и от их подробного обсуждения, но лишь кое-где указал на них в примечаниях, выбрав лишь те из них, что показались мне на тот момент наиболее вероятными. После примечаний я дают свой поэтический перевод этого прекрасного гимна.

Copyright: Эдгар Лейтан
Воспроизведение частей, всей целиком данной онлайн-публикации или цитаты из неё в Сети (будь то оба перевода или комментарии) разрешено лишь с указанием имени автора переводов. Любые бумажные публикации -- лишь с моего письменного согласия. На воспроизведённый здесь санскритский текст права у меня, конечно, нет. Kажется, это издание Shri Mukundarama Shastri.
Судиться с плагиаторами я вряд ли буду, но в наш век лёгкой доступности информации через интернет основательную порчу репутации могу плагиатору гарантировать.
Collapse )
caayam

Брахмачарья (2): Женщины — самое страшное зло!



Продолжаем рассматривать традициoнный топик брахманического аскетизма, брахмачарью, которому можно дать хороший смысловой перевод — "хранение чувств" (см. РАНЕЕ). Уже упоминавшийся Каундинья (ок. 4 в. н. э.), автор единственного почти полностью дошедшего до нас комментария на "Пашупата Сутры", приводит в своей "Бхашье" следующие строфы с целью пpоиллюстрировать важность дя аскета-пашупата такого способа аскетического самоконтроля ("ямa"), как брахмачарья.

Ниже даётся перевод строф, после которого в самом низу будет дан текст санскритского оригинала, чтобы изучающие санскрит смогли сами попробовать грамматически разобрать и перевести эти шлоки. Несмотря на свою кажущуюся внешнюю простоту, некоторые из этих шлок имеют хитро закрученную и достаточно непрозрачную синтаксическую структуру, осложнённую эллиптической лаконичностью высказываний, а также некоторые морфологические сложности. Collapse )
mahabrahmana

Три двери (из Т. Мертона)

merton-tür

Вот, на мой взгляд, один из самых интересных и энигматичных текстов Томаса Мертона, взятый из его "Азиатского дневника". Написанные в телеграфном стиле дневниковые наброски (в таком виде вряд ли предназначенные автором для публикации) едва ли оставят равнодушным человека, навыкшего размышлять о жизни — и о своей смерти.

"Три двери (онѣ суть одна дверь).
1) Дверь пустоты, дверь нигде. Там, где нет места самости, куда самость не может попасть. И поэтому бесполезная для тех, кто идёт куда-либо. Дверь ли это вообще? Дверь недверная.

Collapse )