Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

moj lik

Паки о бесконечном умножении сущностей

Узнал на днях, что готовится трёхтомник (sic!) перевода "Восьмикнижия" Панини -- на русский язык! Моё состояние при этом известии можно описать лишь как сложный звукоряд металлически лязгнувшей, отвалившейся от основания черепа, с грохотом на пол упавшей и шумно покатившейся от изумлении нижней челюсти. "Ой-вей, Адейной Ха-Шем Элохейну, Барух Ху... за-чэм? Бхо Бхагаван Махешвара, яви милость свою и разбуди меня от сего дурного сна!"

Я вполне понимаю даже попытки повторных и ещё последующих, а в перспективе бесконечных, переводов с санскрита (в случае российских санскритологов -- с непременным использованием переводов английских, разумеется!) памятников древнеиндийской изящной или эпической литературы. Я понимаю прагматику переводов (всегда -- якобы -- напрямую) с санскрита памятников литературы религиозно-философской. Интенция этого делания -- введение в философский оборот в русскоязычном культурном пространстве иноязычных произведений, попытка адекватной передачи каких-то санскритских философских терминов (ах, если бы!..). Но -- Панини? Collapse )
moj lik

О преимуществе кабинетной жизни



Вот видите, друзья и коллеги по индийским, а также другим гуманитарным наукам! В всевдоапокалиптическом пост-коронном безумном и клоунском мире в какой-то степени спокойнее всего будет нам, презираемым многими из вас кабинетным филологам, путешествующим лишь по просторам текстов и времён, а не далей, гор, городов и ашрамов. Наши "ашрамы" (āśrama) -- это текстовый санскритский Космополис, а наша изнуряющее, но и изостряющее дух делание (pariśrama) -- это переводы и осмысление древних произведений, стоящей за ними реальности (или виртуальности) и, как результат, сочинение собственных трудов. Сочувствую полевикам, которые не могут бытийствовать без своих экспедиций и погружения в реальность изучаемых ими традиций. Collapse )
moj lik

О переводах экзотики



С разбором и переводом каждой последующей строфы Шивамахимна-стотры убеждаюсь, насколько это изящное произведение средневековой санскритской гимнографии нюансированно и сложно. Не только аллюзиями на множество традиционных индийских философем, мифов и нарративов, но и в в плане синтаксиса, а также в определении точного контекстуального значения тех или иных слов, как и их возможно точной передачи на русском языке. Collapse )
moj lik

Исправление и уточнение перевода комментария Нагеши



Разобранный ранее фрагмент субкомментария Нагеши Бхатты на комментарий Кайяты "Прадипа" на "Махабхашью" Патанджали представляет из себя в данном случае комментарий на строфы из "благоприятного зачина" (мангала-ачараны) к комментарию Кайяты, что в самом начале Паспаша-ахники Махабхашьи, см. на стр. 3 издания Bhargava Sastri Bhikaji Josi, Chaukhamba: Delhi 1987.

В прошлый раз в заметке от 28.06.2019 я попытаться перевести эти несколько предложений субкомментария Нагеши, не видя контекста, то есть строф Кайяты, так как у меня не было под рукой данного издания Махабхашьи. Благодаря коллеге А. Клебанову PhD (Университет Киото) я получил к нему доступ и смог пересмотреть свою прежнюю интерпретацию, исправив и уточнив целый ряд существенных деталей. Collapse )
moj lik

Наблюдения



Многие русскоязычные современники по глубоко укоренённой привычке постоянно пишут "тексты", преимущественно имея в виду "произведения" (ср. texts vs. works; Texte vs. Werke). Вероятно, эта терминологическая инфляция повелась от советской (тартуской?) семиотики, постоянно тематизирующей именно "тексты". А ведь тексты и произведения -- это разные вещи. На примере "Евгения Онегина" или "Мойдодыра" это не совсем сразу понятно, но ясным становится на примере произведений древних, так называемой "анонимной литературы", передававшихся и редактировавшихся столетиями.

Например, "Махабхарата" (как и "Рамаяна") -- это одно произведение, но существует оно в виде множества очень разных текстов, то есть рукописных рецензий и книжных изданий. Если можно так выразиться, произведение -- это Idealgestalt, эйдос, а тот или иной текст (издание, рецензия, рукопись) -- его конкретная реализация, инлибрация этого эйдоса. Collapse )
moj lik

О вибрациях варварства



Один из моих бывших френдов -- некий житель Израиля -- порадовался в комментах гибели Парижского Собора Нотр-Дам. Дескать, "одним капищем меньше," -- как выразился этот милый человек, чтоб он был здоров! Обычное бытовое чувство такта должно заставить человека порядoчного если не выражать своё горе и сочувствие (тем более если уж нет ни того, ни другого), то хотя бы просто деликатно замолчать свой рот и на время разучиться писать. Я, конечно, не требую от евреев относиться с пиететом к христианским святым местам. Но Нотр-Дам -- не только культовое место, но и уникальный древний символ города и, пожалуй, памятник целой цивилизации и безвозвратное ушедшей в прошлое культуры. Погибший (скорее всего от намеренного поджога ***) Собор был древним, совершенным концентратом времени и истории, ставшим чистейшей формой. Собор пережил более восьмисот лет, в том числе и две Мировые войны, а уничтожен был в период ЕС, "гаранта общеевропейского мира, стабильности и процветания" (далее включается грустный и горький закадровый смех). Collapse )
mura-daiva

Уси-Пуси, говорите?



Наша так называемая католическая Церковь достигла очередного дна, что вообще характерно для эпохи правления Антипапы Бергульи. Недавно на Всемирный день борьбы со СПИДом (1 декабря) Венский кардинал Шёнборн устроил в главном соборе страны, в сердце нашего города в Соборе св. Штефана, "благотворительный концерт", а по сути, рок-шабаш. На фотографии можно полюбоваться в Фейсбуке. Collapse )
Koteg_ochkastyj

О средствах достоверного познания у Джаянты Бхатты



В последние недели, разбирая с учеником одну его работу, связанную с наглядным переводом и интерпретациями санскритских текстов, не перестаю думать о принципах хорошей санскритской хрестоматии или учебника по практическому синтаксису, которые действительно могли бы помочь многочисленному племени санскритофилов попытаться самостоятельно читать сложные комментаторские ("шастрические") тексты, избегая как характерного для автодидактов мистического гадания (divination), так и ненужной экзотики в стиле переводов.

Не так давно я указал на недостатки в этом отношении книги Н. Лихушиной. С тех пор я размышляю, а какой бы я сам желал видеть такую хрестоматию, если бы я был автодидактом, занимающимся санскритом самостоятельно. Как уже указывалось, главной проблемой мне кажется отсутствие наглядности перехода от буквализма пословного разбора к нормальному, окончательному переводу. Попытаюсь дать образец одного такого разбора в качестве затравки для последующей работы. Возьмём, к примеру, небольшой отрывок из философского трактата "Ньяяманджари" кашмирского автора Джаянты Бхатты (9 век н. э.), формально представляющий собой комментарий на "Ньяясутры" (ок. 2 в. н. э.), и проследим этапы становления нормального перевода философского текста через рабочий, дословный перевод. Collapse )
ego academicus

Материалы по исследованию санскритских шастр (3): „начало“ (śāstrārambha)



Материалы по исследованию санскритских шастр (3): „начало“ (śāstrārambha)

Индийские шастры (системы традиционного знания) в своих текстовых фундаментах-сутрах (кратких афоризмах) всегда начинаются очень похоже, обычно со слов atha и ataḥ, то есть досл. "итак/теперь" и "поэтому/вследствие этого". Если кто читал (т. е. изучал) схоластические комментарии на любые шастры, не мог не обратить внимания, что комментаторы обычно очень подробно объясняют разные варианты значений этих зачинательных слов. Если шастра начинается с первой сутры, то откуда здесь сбивающее с толку слово ataḥ, "после/вследствие этого/поэтому"? Оказывается, текст философских сутр предполагает наличие некоей предшествующей его изложению педагогической ситуации, которая оказалась как бы за пределами эксплицитной фиксации текстом сутр, но на которую намекают указанные зачинательные слова. Collapse )
Candala-Guru

Бхайрава Стотра (Славословие Господу Ужасающему), сочинённая Абхинавагуптой



HОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИЧЕСКOГО ТЕКСТА: БЛИЗКИЙ К САНСКРИТСКОМУ ОРИГИНАЛУ И ПОЭТИЧЕСКИЙ

В этом издании своего, совершенно нового перевода Бхайрава Стотры я намеренно решил не разбирать ляпы доступных в Сети многочисленных вольных английских переложений, а особенно полного грубейших ошибок и серьёзнейших искажений смысла широко растиражированного русского перевода О. Ерченкова (см. два предыдущих поста), но лишь предоставить заинтересованной публике свой, по возможности корректный и точный, филологически ответственный перевод. Своей задачей я не ставил создание критического санскритского текста (для этого у меня пока нет возможности), но лишь воспроизвёл гуляющee по Сети общедоступное издание Шри Мукундарамы Шастри. К этому тексту на деванагари прилагается его стандартная международная транслитерация модифицированнoй латиницей. Также я отказался от переводов синтаксически возможных вариантов и от их подробного обсуждения, но лишь кое-где указал на них в примечаниях, выбрав лишь те из них, что показались мне на тот момент наиболее вероятными. После примечаний я дают свой поэтический перевод этого прекрасного гимна.

Copyright: Эдгар Лейтан
Воспроизведение частей, всей целиком данной онлайн-публикации или цитаты из неё в Сети (будь то оба перевода или комментарии) разрешено лишь с указанием имени автора переводов. Любые бумажные публикации -- лишь с моего письменного согласия. На воспроизведённый здесь санскритский текст права у меня, конечно, нет. Kажется, это издание Shri Mukundarama Shastri.
Судиться с плагиаторами я вряд ли буду, но в наш век лёгкой доступности информации через интернет основательную порчу репутации могу плагиатору гарантировать.
Collapse )