Category: фантастика

moj lik

Венский бал или Бал вампиров?



Всем известная(/-ое?) Кончита Вурст (что в переводе с австро-испанского макаронического жаргона означает примерно "Вагина Пох@еева") было приглашено нашим австрийским министром юстиции Йозефом Мозером, членом Народной партии (партии христианских демократов, если что!) в правительственную ложу, явившись туда в ещё более жутком обличье, чем обычно, в совершенно инфернальном образе: бритая налысо, с кольцом в носу, с бородой и в платье, обнажающей накачанные бицепсы и волосатую грудь. Там оно позировало с министром юстиции Мозером и нашим прогрессивным зелёным президентом Вау-Вау (Ван дер Белленом). Последний бастион высокой австрийской культуры (уникальный Венский бал существует 200 лет) был благополучно взят агрессивными идеологами трансгендеризма. Collapse )
Candala-Guru

Любителям "Звёздных войн": санскрит — в широкие массы ситов и джедаев!

Darth Vader

Один мой френд — а по совместительству тантрик и поклонник "Star wars" — посетовал на отсутствие где бы то ни было перевода на санскрит знаменитого "Кодекса Ситов". Сердце моё умягчилось и, горя желанием восполнить сие досадное упущение, я взялся за перевод "Кодекса" на "язык богов". Конечно, неплохо подошёл бы перевод данного любопытного документа лаконичным и безглагольным стилем языка древних брахманических сутр. С другой стороны, универсальный эпический ануштубх (шлока) также показался подходящим, вполне достойным размером для передачи этих истин красноликих воинов Тёмной Силы, — особенно тем, что шлоки просты и легко запоминаются наизусть.

"Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength.
Through strength, I gain power.
Through power, I gain victory.
Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me."

Collapse )
moj lik

О тибетском Гарри Поттере и об изучении тибетского языка и литературы буддизма



Гарри Поттер заговорил по-тибетски: мои студенты указали мне на этот любопытный факт на прошедшей неделе. Отправился в университетский книжный магазин "Facultas" — так и есть: на витрине уже красуются аж целых два тома "Гарри Поттера" в тибетском переводе. Безбожно дорогие, если принять во внимание качество бумаги и мягкую обложку, 28 евро. Пока что я купил на пробу только первый том, о "Философском камне", переданном в тибетском переводе как "tshe rdo" ("Камень [долгой] жизни").

Collapse )