?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: эзотерика

Я уже давно перестал внутренне понимать восторги, все эти охи и ахи индоманов и индофриков по поводу метафизической идеи монизма -- бездонной чёрной ямы адвайта-веданты или адептов такого сейчас модного кашмирского шиваизма. Чем монизм лучше или "выше" дуализма? То есть я, конечно, в отличие от многих эпигонов, называющих себя "практиками", неплохо знаю традиционные индийские аргументационные стратегии, все эти вещи якобы "доказывающие". Да и практическими медитациями, следуя указаниям Виджнянабхайрава-тантры и устным наставлениям моих тогдашних менторов, я тоже регулярно занимался довольно много лет и лично знавал кашмирцев, укоренённых в той своей традиции.

Всё это необычайно интересно с точки зрения занимательной этнографии и штрихов собственного бытописания. Однако чем это якобы осознание, а на самом деле просто верующее повторение максим, что "аз есмь Шива" или что "всё есть Шива", или "всё есть брахман и сат-чит-ананда", "выше" осознания (т. е. на самом деле -- повторения традиционных фраз), что "аз есмь возлюбленная гопи (проказника) Кришны"? Сформулирванная немцем, индологом и теологом Паулем Хакером идея индийского инклюзивизма всегда вывернет всё так, что правым окажется тот, кто то или иное утверждает. А в живом диспуте всегда побеждает тот, у кого лучше всего подвешен язык. Read more...Collapse )


В шутку предложили прокомментировать на санскрите один пост в ФБ по поводу типичных любительниц околоиндийской эзотерики и их характерных качеств. Из сей шутки развернулось начало целой санскритской Пураны.

मूर्खपुराणम् — Муркхапурана
Раздел: о шизотеричествующих девицах-феминистках

मुग्धानां स्त्रैणकन्यकानां दूषणम् ॥
mugdhānāṃ straiṇakanyakānāṃ dūṣaṇam

Read more...Collapse )
B случае переводов сложных философско-комментаторских текстов на русский язык почти в 100% случаев — "supplet convertatio", то есть переводчик хотя бы в целом, как правило, руководствуется имеющимся английским или другим европейским переводом или целым набором переводов, в сомнительных местах начиная гадать на кофейной гуще, давая волю "мистической фантазии". Я ещё не видел, увы, ни одного перевода на русский, сделанного без "аламбаны" (опоры) в виде перевода английского, если не целиком с такого перевода скатанного. А там, где подобные попытки наблюдались, у меня оставалось лишь чувство ужаса от результатов.

Ну а теперь что касается философско-комментаторских текстов. В среде русскоязычных публикаций (не буду упоминать по имени не в меру обидчивых авторов) мне приходилось встречать такое забавное деление: на переводы "филологические" и "философские". При этом имелось в виду, что "филолог", переводя текст философский, дословно переводит его внешнюю форму, совершенно не понимая содержания. Зато "философ" переводит его "идеи“, содержание, плюя на семантические особенности и синтаксические структуры. По моему мнению, эта смешная классификация основана на недоразумении, то есть на знакомстве её автора с плохими переводами, а также с неумением, по разным причинам, переводить хорошо. Read more...Collapse )


В последние годы у меня сложилось мнение, что санскритские комментарии если и имеет смысл переводить, то лишь избранные места, лишь самое интересное, или вольно парaфразировать. А то, боюсь, русский читатель без дополнительных подробных разъяснений вряд ли будет способен осознает всю глубину мысли "древней Ведической мудрости" в стандартных комментариях типа: "Корова, то есть животное о четырёх ногах с копытами, рогами и подгрудком. Корова называется коровой потому, что движется". Последнее особенно интересно, так как относится к типу "семантической (или магической) этимологии", отличное от более привычных нам исторических этимологий. Об этом, кстати, имеется очень важная статья проф. Бронкхорста. Read more...Collapse )
Нашёл в Сети очень толковую и полезную рецензию петербургского латгалиста А. Андронова на относительно недавно изданную по-английски "Краткую грамматику латгальского языка": N. Nau, A Short Grammar of Latgalian, München: LINCOM 2011. Языковеды о ней наверняка знают, но, возможно, что ею заинтересуются и те, кто занимается балтийскими языками из соображений приватного интереса. Почитать и/или скачать эту рецензию можно здесь: http://www.genling.nw.ru/Staff/Andronov/publicat/NauLGrec.pdf
Саму грамматику я заказал в одной из немецких университетских библиотек. Платить за небольшую книжицу 55 или 60 евро показалось мне чрезмерным.

Кроме того, обнаружил незнакомый мне прежде и показавшийся довольно любопытным латгальско-русско-латышский разговорник, изданный применительно к нуждам латгльцев, в энном поколении живущих в Сибири. К сожалению, документ этот располагается на сайте (scribd.com), требующем оплату (подписку) за скачивание материалов. Просто почитать в режиме онлайн возможно бесплатно. Может быть, у кого-нибудь из моих читателей есть доступ к этому сайту, и можно было бы скачать этот разговорник в виде пдф-ки? А я бы сказал "спасибо" и научил бы в благодарность какой-нибудь санскритской мантре, дарующей бессмертие!

Посмотреть указанный разговорник можно: ЗДЕСЬ.

Profile

moj lik
edgar_leitan
Эдгар Лейтан

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com