Category: эзотерика

moj lik

Вести из психбольницы "Германия"



"Защита Климата -- вверх! Уголь -- вниз!"

Искренние адепты прекрасной новой религии Новой Многоцветной, Толерантной и Прекрасной Европы и выведенного в брюссельских и берлинских лабораториях Нового, Европейского Человека, ратующего за уничтожение проклятой промышленности кровавого капитализма и за смиренное возвращение к голой Матери-Природе, религии веры в св. Климат и в Пророчицу его св. Грету Шведскую упражняются в ритуально-магическом изгнании злых духов глобального потепления, мистически призывая духов Защиты св. Климата с помощью ритмического повторения могущественной магической мантры: "Защита Климата -- вверх! Уголь -- вниз!", и участия в эзотерическом обряде телодвижений.

"Ей, гряди, Господи-Климате! Мы защитим тебя!"
moj lik

Немного о религиoзных "измах"

Я уже давно перестал внутренне понимать восторги, все эти охи и ахи индоманов и индофриков по поводу метафизической идеи монизма -- бездонной чёрной ямы адвайта-веданты или адептов такого сейчас модного кашмирского шиваизма. Чем монизм лучше или "выше" дуализма? То есть я, конечно, в отличие от многих эпигонов, называющих себя "практиками", неплохо знаю традиционные индийские аргументационные стратегии, все эти вещи якобы "доказывающие". Да и практическими медитациями, следуя указаниям Виджнянабхайрава-тантры и устным наставлениям моих тогдашних менторов, я тоже регулярно занимался довольно много лет и лично знавал кашмирцев, укоренённых в той своей традиции.

Всё это необычайно интересно с точки зрения занимательной этнографии и штрихов собственного бытописания. Однако чем это якобы осознание, а на самом деле просто верующее повторение максим, что "аз есмь Шива" или что "всё есть Шива", или "всё есть брахман и сат-чит-ананда", "выше" осознания (т. е. на самом деле -- повторения традиционных фраз), что "аз есмь возлюбленная гопи (проказника) Кришны"? Сформулирванная немцем, индологом и теологом Паулем Хакером идея индийского инклюзивизма всегда вывернет всё так, что правым окажется тот, кто то или иное утверждает. А в живом диспуте всегда побеждает тот, у кого лучше всего подвешен язык. Collapse )
moj lik

Муркхапурана (Пурана глупцов): Раздел о безумных девах



В шутку предложили прокомментировать на санскрите один пост в ФБ по поводу типичных любительниц околоиндийской эзотерики и их характерных качеств. Из сей шутки развернулось начало целой санскритской Пураны.

मूर्खपुराणम् — Муркхапурана
Раздел: о шизотеричествующих девицах-феминистках

मुग्धानां स्त्रैणकन्यकानां दूषणम् ॥
mugdhānāṃ straiṇakanyakānāṃ dūṣaṇam

Collapse )
moj lik

К стратегии переводов индийского философского текста

B случае переводов сложных философско-комментаторских текстов на русский язык почти в 100% случаев — "supplet convertatio", то есть переводчик хотя бы в целом, как правило, руководствуется имеющимся английским или другим европейским переводом или целым набором переводов, в сомнительных местах начиная гадать на кофейной гуще, давая волю "мистической фантазии". Я ещё не видел, увы, ни одного перевода на русский, сделанного без "аламбаны" (опоры) в виде перевода английского, если не целиком с такого перевода скатанного. А там, где подобные попытки наблюдались, у меня оставалось лишь чувство ужаса от результатов.

Ну а теперь что касается философско-комментаторских текстов. В среде русскоязычных публикаций (не буду упоминать по имени не в меру обидчивых авторов) мне приходилось встречать такое забавное деление: на переводы "филологические" и "философские". При этом имелось в виду, что "филолог", переводя текст философский, дословно переводит его внешнюю форму, совершенно не понимая содержания. Зато "философ" переводит его "идеи“, содержание, плюя на семантические особенности и синтаксические структуры. По моему мнению, эта смешная классификация основана на недоразумении, то есть на знакомстве её автора с плохими переводами, а также с неумением, по разным причинам, переводить хорошо. Collapse )
moj lik

Об одной популярной ведийской мантре



Всякий индоман слышал о так называемых "шанти-мантрах", то есть "умиротворяющих" медитативно-молитвенных формулах. Об одной из них я беседовал недавно с одним изучающим санскрит знакомым. Помимо этого, я поискал в Сети и обнаружил, что в виртуальном пространстве "гуляют" сильно отличающиеся как друг от друга, так и от поздневедийского оригинала переводы. И я решил дать свой перевод, отметив некоторые трудности. Текст этот принадлежит традиции Чёрной Яджурведы. Мы находим его в Тайттирия Араньяке Кришна Яджурведы (8.1.1.), а также в Тайттирия Упанишаде (2.1.). В обоих случаях речь идёт об "архетипической схеме" взаимотношений ведийского учителя и ученика. Речь пойдёт вот об этой мантре, одной из излюбленных различными "индодуховными" людьми.

Oṃ. saha nāv avatu, saha nau bhunaktu, saha vīryaṃ karavāvahai, tejasvi nāv adhītam astu, mā vidviṣāvahai. Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
Collapse )
moj lik

Выкинь меня на помойку, как гнилой огурец!..




"Рашн хиндуз" как особая группа наших современников не перестают удивлять меня неисследимыми глубинами своего невежества и восторженной готовностью украшать уши свои длиннющей и причудливо извивающейся азиатской лапшой, а также с причмоком проглатывать любую развесистую клюкву, которую им навешают и в виде сладкого прасада предложат к благочестивому употреблению то ли бессовестные гуры, то ли невежественные сотоварищи по секте „парампаре“.

Нашёл в одной ФБ-группе якобы "новый пословный перевод" популярной в кругах поклонников "Лорда нашего Шивы" так называемой "Великой мантры бессмертия" (mahāmṛtyuñjayamantra), представляющей из себя действительно вполне аутентичный, древний, один из самых ранних ведийских текстов, locus classicus которого — седьмая мандала Ригведы, Песнь (sūkta) к Марутам (7.59.12). Collapse )
moj lik

Как Бхартрихари звучит на санскрите



Даю рецитацию в традиционном стиле строфы классика санскритской поэзии Бхартрихари, сочинённой размером "шикхарини", которую уже выкладывал ранее.

yadā kiñcijjño 'haṃ gaja iva madāndhaḥ samabhavaṃ,
tadā sarvajño 'smīty abhavad avaliptaṃ mama manaḥ /
yadā kiñcit kiñcid budhajanasakāśād avagataṃ,
tadā mūrkho 'smīti jvara iva mado me vyapagataḥ //
(Bhartṛhari 1.8 )

Дублирую пословный перевод для изучающих санскрит: Collapse )
mura-daiva

lalāṭe likhitam: на лбу написано

Насколько я помню, начиная с конца 1980-х книжный рынок в СССР затопил поток книжек про всякие "психотехники", "изменённые состояния сознания", всякие mystical trips, "направленные" или "контролируемые" психозы, психоделические субстанции, мистические грибы-веселушки и всё такое. С одной стороны, это может быть интересно. Но лично я давно перестал видеть в этом фиглярстве с "психотехниками" какой-либо сугубый толк. Ну получил человек mystical trip или особый инсайт, купил или вымолил себе ритуальную инициацию у восточных торговцев воздухом. И что дальше? А ровно то же самое, что было перед тем, до всех этих ролевых игр. Хрупкость жизни, ощущаемая на каждом шагу, попытки жёсткого контроля, неизменно вдребезги разбивающиеся о болезни, страхи и всепронизывающую тревогу. И -- смерть в конце. Всегда одно и то же. И все мольбы к любым богам имеют лишь одно своей целью: "Пощади, не раздави, только не сейчас, дай ещё подышать!.." Collapse )
moj lik

К проблеме понимания мистических текстов

Я много размышляю над проблемой понимания текстов, в том числе и особенно "мистических". Текст, даже предназначенный в качестве инструкции к медитации, содержит в себе теологумены, образующие "каркас" для его понимания, а также конкретные указания, иначе они не могли бы служить иструкциями. Большинство, читая всякие мистические" метафоры, останавливается на смутном ощущении неких великих возможностей (ощутить себя выше всех прочих) или некоего забрезжившего света.

При этом выключение рационализации, структурированной в виде последовательных вопросов включает воображение, активизируя силы "юнговского бессознательного" (что это такое, в точности не знал даже сам К.-Г. Юнг). Но является ли это ощущение именно пониманием? Обычно нет. Это некое априорное, безусловное согласие с mystical message этих текстов (как, например, Упанишад), крайним выражением которого может быть установка: credo quia absurdum.Collapse )
moj lik

К переводу одной строфы из "Виджнянабхайравы"

tantryādivādyaśabdeṣu dīrgheṣu kramasaṁsthiteḥ /
ananyacetāḥ pratyante paravyomavapur bhavet //41//

Нашёл в Сети перевод этой дхарани и решил его проверить. Вот этот перевод:

"Если кто-либо с пристальным вниманием слушает звуки струнных или других музыкальныx инструментов, которые, что касается их непрерывного звучания, являются долго тянущимися, он будет в конце концов поглощен-растворен в небесах сознания [и таким образом, достигнет природы Бхайравы]".

Мой вспомогательный (для других) пословный перевод: Collapse )