Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

moj lik

Песенка



Мой свежий перевод на санскрит некоей известной песенки, чтобы слова ложились на музыку. Только вышло на две строчке длиннее, чтобы все нюансы оригинала уложились, a ритм остался прежним:

Collapse )
moj lik

"В траве сидел кузнечик" на санскрите




Перевёл наскоро знаменитую песенку на санскрит, самую малость украсив её в индийском стиле. Вышло нечто вроде истории из индийской Панчатантры. В самом конце добавил назидательную шлоку, подводящую итоги грустной истории, как это и требуется в Панчатантре или Хитопадеше. Даю также обратный перевод на русский с санскрита.

Collapse )
moj lik

Величание Славной Кототроицы, нарицаемой Муня-Буся-Харуся




Муни, и Буси, Харуки поём величание славно,
Всей Кототройцы, премявно достигшей элуров предела,
Что без конца и без края, раскатистым мурpом выводим,
Коим все боги-элуры собратьев приветствуют сладко,
Котоединство что чают, воссев на фелиновoдупье,
Что с ощущеньем довольства с насеста взирают на Ольгу!
Муня премудробрюхатый, шерстистокустистые лапы,
Свесивши с трона, ничтожных людей копошенья не видя,
Усом поводит, а ухом внимает мушину движенью,
Словно владыка великий, воссед из смирения долу,
Юным котам непокорную выю взносить дозволяя.Collapse )
Candala-Guru

Ньяя: как всё начиналось



Зарождение традиции

Расскажу я вам, ватсы —
Только будьте молодцы —
Глазоножьи сутранИ,
(Не порвались бы они!):
Как-то Гаутам-Глазоног
Лучше выдумать не мог,
Чем о праджне поразмыслить
Не смотря себе под ног.
О падартхах размышлял,
Только вот не забашлял
Дхану умным окулистам,
Не надел монокль чистый.
Джняну мысленно жуя,
Позабыл он свой семья,
Обо всём на белой локе,
Только: "Кто я, кто он — я?" Collapse )
moj lik

О пруде и труде




Решил с оказией санскритизировать известную русскую пословицу. Вот какая санскритская шлока из этого получилась, в стиле "гемм мудрости" Панчатантры или Хитопадеши:

मीनकस्तु न लप्स्येत प्रयत्नेन विना ह्रदात् ॥
स्वप्नोऽयं धीवरस्याहो तेषां हा मुखवल्गनम् ॥

mīnakas tu na lapsyeta prayatnena vinā hradāt /
svapno ’yaṃ dhīvarasyāho teṣāṃ hā mukhavalganam //

Без труда не вытащить и рыбки из пруда!
Однако каждый рыболов
Мечтает, чтоб его улов
Запрыгнул прямо в рот.

One will not get without effort a single fish out of a pond;
but the fisherman’s dream — hey, they spring directly from the pond into his mouth!
moj lik

Бытие, становление и небытие небытия



Немного личного санскритского творчества (небольшая редакция моего старого стишка на санскрите): в строфе, написанной размером упаджати (соответств. ведийскому триштубху), обыгрываются палитра значений слов, производных от древнеиндийского корня bhū (быть, становиться), а также используются различные грамматические формы этих именных и глагольных производных, образующие забавные аллитерации с чередованиями b/bh/v. Заодно вспоминается наша старая институтская "игра в бисер", связанная со Шри Джатибхутой и Чайной Дхармой:

भूत्वा बभूवादिविभूतिभूतो मा भूदभावो भववान्बभाषे ।
भूयाद्भविष्यत्यभिभूतितो मे सम्भूतिता भूमितले जनानाम् ॥

bhūtvā babhūvādivibhāvibhūtaḥ /
mā bhūd abhāvo bhavavān babhāṣe /
bhūyād bhaviṣyaty abhibhūtito me /
saṃbhūtitā bhūmitale janānām // Collapse )
koteg_urla

Подражание Панчатантре



स बिडालको लकाराणां समानाधिकरण्यमेतस्मिन्व्याकरणेऽधीतुं वाञ्छेत्किन्तु तस्य सनखाः पादा वर्तन्ते ॥ अरे बिडालक । न त्वं व्यसितुमर्हत्येतत्पुस्तकं स्वनखैरिति मम प्रार्थना ॥ नैष ग्रन्थो विच्छेदनाय परन्त्वध्ययनायैवेति यावत् ॥ तस्मादपसर इति परितापेन​ वावदीमि तस्मै बिडालाय ॥

यथोक्तं कुत्रचित्केनचित्

पक्षिणो न भवन्तीह ग्रन्थोऽयं न तु नीडकः ।
मा दारीः पुस्तकं वै तल्लकारा हि न भोजनम् ॥ इति सर्वस्मिल्ँलोके सुप्रसिद्धम् । Collapse )