Category: юмор

moj lik

Песенка



Мой свежий перевод на санскрит некоей известной песенки, чтобы слова ложились на музыку. Только вышло на две строчке длиннее, чтобы все нюансы оригинала уложились, a ритм остался прежним:

Collapse )
moj lik

"В траве сидел кузнечик" на санскрите




Перевёл наскоро знаменитую песенку на санскрит, самую малость украсив её в индийском стиле. Вышло нечто вроде истории из индийской Панчатантры. В самом конце добавил назидательную шлоку, подводящую итоги грустной истории, как это и требуется в Панчатантре или Хитопадеше. Даю также обратный перевод на русский с санскрита.

Collapse )
moj lik

Величание Славной Кототроицы, нарицаемой Муня-Буся-Харуся




Муни, и Буси, Харуки поём величание славно,
Всей Кототройцы, премявно достигшей элуров предела,
Что без конца и без края, раскатистым мурpом выводим,
Коим все боги-элуры собратьев приветствуют сладко,
Котоединство что чают, воссев на фелиновoдупье,
Что с ощущеньем довольства с насеста взирают на Ольгу!
Муня премудробрюхатый, шерстистокустистые лапы,
Свесивши с трона, ничтожных людей копошенья не видя,
Усом поводит, а ухом внимает мушину движенью,
Словно владыка великий, воссед из смирения долу,
Юным котам непокорную выю взносить дозволяя.Collapse )
Candala-Guru

Ньяя: как всё начиналось



Зарождение традиции

Расскажу я вам, ватсы —
Только будьте молодцы —
Глазоножьи сутранИ,
(Не порвались бы они!):
Как-то Гаутам-Глазоног
Лучше выдумать не мог,
Чем о праджне поразмыслить
Не смотря себе под ног.
О падартхах размышлял,
Только вот не забашлял
Дхану умным окулистам,
Не надел монокль чистый.
Джняну мысленно жуя,
Позабыл он свой семья,
Обо всём на белой локе,
Только: "Кто я, кто он — я?" Collapse )
moj lik

О пруде и труде




Решил с оказией санскритизировать известную русскую пословицу. Вот какая санскритская шлока из этого получилась, в стиле "гемм мудрости" Панчатантры или Хитопадеши:

मीनकस्तु न लप्स्येत प्रयत्नेन विना ह्रदात् ॥
स्वप्नोऽयं धीवरस्याहो तेषां हा मुखवल्गनम् ॥

mīnakas tu na lapsyeta prayatnena vinā hradāt /
svapno ’yaṃ dhīvarasyāho teṣāṃ hā mukhavalganam //

Без труда не вытащить и рыбки из пруда!
Однако каждый рыболов
Мечтает, чтоб его улов
Запрыгнул прямо в рот.

One will not get without effort a single fish out of a pond;
but the fisherman’s dream — hey, they spring directly from the pond into his mouth!
moj lik

Бытие, становление и небытие небытия



Немного личного санскритского творчества (небольшая редакция моего старого стишка на санскрите): в строфе, написанной размером упаджати (соответств. ведийскому триштубху), обыгрываются палитра значений слов, производных от древнеиндийского корня bhū (быть, становиться), а также используются различные грамматические формы этих именных и глагольных производных, образующие забавные аллитерации с чередованиями b/bh/v. Заодно вспоминается наша старая институтская "игра в бисер", связанная со Шри Джатибхутой и Чайной Дхармой:

भूत्वा बभूवादिविभूतिभूतो मा भूदभावो भववान्बभाषे ।
भूयाद्भविष्यत्यभिभूतितो मे सम्भूतिता भूमितले जनानाम् ॥

bhūtvā babhūvādivibhāvibhūtaḥ /
mā bhūd abhāvo bhavavān babhāṣe /
bhūyād bhaviṣyaty abhibhūtito me /
saṃbhūtitā bhūmitale janānām // Collapse )
koteg_urla

Подражание Панчатантре



स बिडालको लकाराणां समानाधिकरण्यमेतस्मिन्व्याकरणेऽधीतुं वाञ्छेत्किन्तु तस्य सनखाः पादा वर्तन्ते ॥ अरे बिडालक । न त्वं व्यसितुमर्हत्येतत्पुस्तकं स्वनखैरिति मम प्रार्थना ॥ नैष ग्रन्थो विच्छेदनाय परन्त्वध्ययनायैवेति यावत् ॥ तस्मादपसर इति परितापेन​ वावदीमि तस्मै बिडालाय ॥

यथोक्तं कुत्रचित्केनचित्

पक्षिणो न भवन्तीह ग्रन्थोऽयं न तु नीडकः ।
मा दारीः पुस्तकं वै तल्लकारा हि न भोजनम् ॥ इति सर्वस्मिल्ँलोके सुप्रसिद्धम् । Collapse )
moj lik

Глупый Панини



Перечитывая "Океан сказаний" Сомананды, вновь наткнулся на легенду о тупице Панини, ставшим волею бога Шивы великим мудрецом за свои аскетические подвиги. Перевод этих пяти строф дан в частично разбиравшейся мною ранее статье К. Б. Военца, см. статью на стр. 169-170. Поскольку перевод даже этих пяти несложных шлок у Военца изобилует серьёзными ошибками, связаными с непониманием им некоторых элементарных санскритскиx оборотов и форм, решил выложить собственный перевод. По словам Хартмута Шарфе (H. Scharfe, Grammatical Literature, Harrasowitz 1977, ср. сноску 8, стр. 89), эта позднейшая легенда из Катхасаритсагары, как и некоторые другие, не имеет исторической ценности. Однако данная легенда, род псевдоисторического анекдота, весьма забавна сама по себе. Такие анекдоты следовало бы собирать отдельно и исследовать как особый жанр — вот ещё одна из задач для санскритологов. Collapse )
Candala-Guru

Ода к Мунину чреву



Мунино брюхо воспойте, элуров служители мудры,
Лядвий обширность и шерсти могучие копны почтите!
Муром ласкательным мунина глотка зовёт за собою,
Точно небесные трубы гремят победительным мявом. Collapse )